502 Shares 4533 views

Traduzione soprannominato – è … Traduzione professionale molti-doppiato fuori campo

Se il passato relativamente recente per mostrare che ti interessa il film doveva studiare il calendario dei programmi TV o andare a teatro, oggi, per ottenere in uso privato senza limiti, basta premere pochi tasti sul vostro PC o laptop. Con un po 'di abilità, è possibile estrarre informazioni dal profondo-oceano di Internet qualsiasi cosa il tuo cuore desidera.

Tra le descrizioni delle informazioni necessarie sul film straniero scaricabile è molto probabile incontrare con le note su ciò che la qualità della traduzione è registrato nel file. Potrebbe essere necessario pensare al significato della terminologia utilizzata. Per esempio, come per capire "Soprannominato"? E come è diverso dalla voce fuori campo? Considerare tutto in ordine.

La prassi seguita prima del suono dell'era doppiato

Prendiamo via qualche periodo storico sul momento in cui c'era bisogno per qualsiasi sovrapposti direttamente sul trasferimento traccia audio originale.

Per il momento in cui il finita l'era del cinema muto, fenomeno cinema è fermamente stabilito nella vita non solo l'elite della società, ma anche per l'uomo medio in strada. cinema erano molto popolari e porta notevoli introiti per i loro proprietari. Un passo avanti nel campo del cinema sonoro è stato accolto dal pubblico con grande entusiasmo. Tuttavia, per i produttori è apparso all'improvviso barriere peculiari, minacciando seriamente la dimensione di incassi.

Nel momento in cui nel film mancava il dialogo dalla voce, del cinema girato a, diciamo, l'America potrebbe facilmente vendere in Francia, l'Italia o la Russia. Tuttavia, se il testo degli attori, questo compito diventa più complicato. Sulla possibilità di posa tracce audio individuali di avere il filmato poi, naturalmente, nessuno ha mai sentito parlare. Ma molte migliaia perdono commercializzare i loro prodotti non stavano andando a una società di film.

In una certa misura, la duplicazione dei film è stata effettuata poi. Tuttavia, questo è rappresentato dagli attori, e in più lingue contemporaneamente. Ed è successo quanto segue; ogni episodio è girato prima nella lingua originale, poi subito a fare un paio prende in francese, seguita dalla stesso passaggio sono stati registrati usando la lingua tedesca, e lo stesso scenario. Tutto dipendeva dal fatto che il paese in cui prevede di vendere questo film.

Non è difficile indovinare che non tutti gli attori sono perfettamente imparato le lingue necessarie. Nella maggior parte dei casi, hanno dovuto ogni replica solo memorizzare le parole a memoria.

Oggi tutto è molto più facile. Traduzione e doppiaggio di filmati di un team di professionisti. Ciò che è notevole questo processo?

Odnogolosy traduzione voiceover

Quasi una specie in pericolo la duplicazione. I filmati con trasferimento odnogolosy erano molto popolari negli anni '90. Ma solo perché non c'era alternativa. Con questo suono originale duplicato solo pochi sordina e sovrapposto sulla parte superiore della voce di un uomo, il punteggio. Tutte le repliche sono letti un backup.

Oggi odnogolosy traduzione può ancora essere trovato su Internet. Il più delle volte viene utilizzato per la serie di punteggio, i fan così ansiosi di queste creature possano al più presto per conoscere le vicende di personaggi preferiti di vita. Di regola, tra l'uscita e la comparsa della versione originale suonava passa non più di un giorno.

traduzione voce fuori campo a due

Segue lo stesso sistema come la traduzione odnogolosy, ma in questo caso il punteggio è fatto da due persone – un uomo e una donna. Dobbiamo ammettere che molto di una differenza non osservata. Appaiono doppiaggio simile può allo stesso tempo come odnogolosy.

Quei gli appassionati di cinema, che possono tollerare non uno, ma due o tre giorni, duplicare premiati al livello successivo.

Molti dalla voce di traduzione voice-over

Traduzione professionale molti-doppiato fuori campo significativamente diverso dal due di cui sopra. E non è solo il numero di persone che recitano il testo delle indicazioni rilevanti.

In primo luogo, la qualità della traduzione è molto migliore. Tipicamente, in questa forma di realizzazione già rappresentato idiomi come lingua di partenza e la lingua in cui il trasferimento.

In secondo luogo, nella traduzione più voci degli attori coinvolti nel doppiaggio, cercando di raccogliere, rispettivamente, timbro della voce delle persone che sono articolata.

Traduzione VISUALIZZATO

Per mezzo di sovrapposizione sottotitoli. Per i non udenti e sordi esiste il linguaggio dei segni, dove le conversazioni vengono trasmesse il linguaggio dei segni.

COSA SIGNIFICA Dubbed

Questo è un lavoro completo di un gruppo di attori professionisti che hanno un trasferimento cavità tutte le sfumature emotive di ogni episodio e le repliche. Con questa traduzione dalla lingua originale non si sente affatto.

Se il voice-over può essere fatto in cosiddette condizioni primitive, il trasferimento del duplicato – è il lavoro di un team di specialisti. C'è già bisogno di uno studio professionale e la fonte ufficiale, che può essere acquistato da titolari dei diritti per il grande denaro.

fasi di lavoro

  1. La definizione come tale. E questa fase è molto più difficile di quanto possa sembrare a prima vista. Traduzione soprannominato – è, prima di tutto, il cui testo è identico con la sorgente dal tempo. E per raggiungere questo obiettivo non è facile.
  2. Colata, che articolare il materiale. Ecco i più importanti il giusto tono di voce. Le grandi aziende manifatturiere spesso fanno monitorare la qualità del loro duplicazione del prodotto. Queste aziende sono "Paramount Pictures", "Disney World" e "Twentieth Century Fox".
  3. Registrazione. Ogni attore lavora individualmente. Come regola generale, l'intero processo richiede non più di una o due settimane.
  4. record di installazione. In questa fase finale combinato suoni alternativi dell'opera audiovisiva ed è già montato attori.

Ho perso nella traduzione

Traduzione duplicato – una ricca collezione di problemi per i traduttori. Come già notato, quando duplicare ciò che è importante è che la replica nel linguaggio del codice sorgente coincide con la lingua in cui è eseguita la traduzione. Come esempio banale per il confronto. Americano «Ok» e russo "buono" Sì, nella cultura moderna sono intercambiabili, ma ben illustrano la differenza nella quantità di parole.

Va inoltre tenuto presente che la traduzione e l'adattamento comprende sincronizzazione articolazione. Cioè, è necessario rendere il testo in modo che sia più adatta ai movimenti delle labbra degli attori.

Inoltre, la traduzione di duplicato – questo trattamento di idiomi linguistici. Cosa pensereste se hanno sentito come l'eroe dichiara che è necessario attendere qualche tempo in casa perché i gatti di strada e cani sono in calo? E in Inglese questa espressione appena descritto forte acquazzone.

Caratteristiche della cultura del paese

Ancora, è necessario prendere in considerazione la cultura locale, e nei momenti più inaspettati. Per esempio, nel film "Cosa di dedicare la sua vita", il protagonista sta discutendo con altre prospettive di carriera sportiva. E uno dei motivi per cui vuole andare a prestigiosi concorsi, che lui chiama l'opportunità di vedere il suo ritratto su un pacchetto di cornflakes.

Per noi, è solo un po 'strano. E per una teenager americana – una parte familiare della vita di tutti i giorni. Solo il riconoscimento da parte del pubblico.

Un altro mal di testa traduttori doppiaggio – un gioco di parole. Ci sono momenti in cui è semplicemente indescrivibile. Ad esempio, nella serie TV "Friends", un episodio termina con il seguente dialogo: "Sai cosa la nave (in nave inglese) mai annegare?" – "Cosa?" – "L'amicizia (in inglese amicizia)» All'uscita! – di lingua inglese pubblico ride, ma resta russi sorpresa mite.

Coloro che rimangono dietro le quinte

attori professionisti sanno in prima persona cosa significa duplicare traduzione. E anche se può sembrare che il suono – non particolarmente prestigioso, in un ambiente dell'attore, non è così. Al fine di essere invitato al doppiaggio, la persona deve essere già ben collaudato e al teatro, e cinema.

Spesso accade che un traduttore è assegnato a celebrità straniere. Ad esempio, in epoca sovietica, tutti i ruoli di Jean-Paul Belmondo espresso Nicholas Karachentsov. E Louis de Funes è stato assegnato Vladimir Kenigson.

Oggi è applicato anche questa pratica. Star come Dzhordzh Kluni, Tom Kruz, Dzhek Nikolson, Tom Hanks, Robert Downey Jr., Dzheyson Stethem, Dzheki Chan e Leonardo DiCaprio, stabile doppiato dagli stessi attori.

L'atteggiamento del pubblico per la traduzione doppiato non è sempre chiara. Qualcuno ritiene che solo tali materiali hanno il diritto di rilasciare sugli schermi televisivi. Si oppongono da nessun esercito meno zelante appassionati di cinema, che sostengono che è impossibile trasmettere a fondo il tono di voce degli attori originali. Qualcuno sembra silenziato difetto di pronuncia straniera, altri trovano piacere speciale nella possibilità di monitorare la colorazione emotiva di attori dichiarazioni. Come si suol dire, a ciascuno il suo, il beneficio per gli spazi aperti del nostro paese, siamo in grado di scegliere il proprio punteggio a piacere.