667 Shares 2742 views

proverbi tedeschi tradotti in russo

proverbi tedeschi sono molto diverse. Sono davvero lì solo un numero enorme – è possibile che ancor più che in russo. E in effetti la saggezza tedesca è di particolare interesse. Bene, il tema è divertente a causa di esso mi piacerebbe raccontare in dettaglio.

Circa la saggezza tedesca

Prima di elencare il proverbio tedesco, vale la pena di raccontarci brevemente l'intero argomento. Quindi, in primo luogo. Proverbi – non sta dicendo. Essi differiscono gli uni dagli altri. Dire – si tratta di una frase incompiuta, caratterizzata da un'espressione fantasiosa e vivace, portando un certo significato simbolico. Ma il proverbio è la saggezza. Sono carattere speciale, morale. Questa è la loro caratteristica principale distintiva.

Perchè questo personaggio è così appassionato del popolo di espressione e in modo permanente radicata in ogni cultura? Tutto è semplice. Queste frasi sono formate da gente comune, persone. Nessuno è seduto in un cerchio e non chiedendo cosa scrivere espressione. Tutto nasce da sé – in alcune situazioni, in determinate circostanze. E così è stato risolto. Tutte le espressioni della vita, e non è fragile. Questo è un suo sale. Si può effettivamente fare una persona non basta pensare, e analizzare qualsiasi cosa – a volte anche le loro vite. Hanno un significato profondo, e ogni persona è in grado di imparare da coloro parole qualcosa di proprio.

Detti facile da interpretare. Un primo esempio è la seguente espressione: "Der sfera sieht den guten Spieler". Letteralmente tradotto come "palla vede un buon giocatore." Qualcosa che ricorda, non è vero? È vero, è l'interpretazione del nostro grande "sul catcher e le piste degli animali."

Ogni nazione è unico e distintivo. proverbio tedesco – è parte della cultura locale. E se approfondire l'argomento, possiamo vedere che l'insieme di espressioni che sono apparsi in Germania, hanno lo stesso o di un significato simile con il russo.

Espressioni analogia russo

Quindi, è necessario trasferire alcune proverbio tedesco. Uno dei più spettacolari è la seguente: "Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüte". Traduce come segue: "La nobiltà – non è nel sangue, ma nell'anima" Se parliamo del noto proverbio tedesco con traduzione, questo sarà probabilmente essere in piedi in fin dall'inizio. E di ricerca symsla nascosto non è necessario – si trova sulla superficie.

Siamo tutti ben consapevoli della russa, l'espressione "tutto il tempo". Ebbene, i tedeschi amano anche dire così. Solo suona diversa: "Tutto Ding währt seine Zeit". A "Su e giù il problema – l'inizio"? Troppo spesso usato dal nostro popolo. In Germania, suona diversa: "Aller Anfang ist schwer". Verità e tradotto un po 'più elegante: "Ogni Iniziamo duro". Ma l'essenza è la stessa in linea di principio.

"Getting On" – quello che sentiamo regolarmente. In tedesco, l'espressione è la seguente: "Alter ist ein Schweres Malter". Traduzione di un altro, ma il significato è lo stesso. "La vecchiaia – tassa pesante" – ed è vero.

Ci sono espressione molto originale. Nel nostro linguaggio suona così: "Inizialmente è stato chiamato" Lunga vita!". E il finale sembrava cantare al funerale. " Anche analogia russo citare a titolo di esempio non è necessario – e tutto così chiaro. Tra l'altro, suona come se fosse in brindisi tedesco: "Am Anfang hiess es«Lebe lang!». Das Ende Klang wie Grabgesang".

espressione unica

In linea di principio, in ogni caso, in alcune persone, ci sono uno e la stessa espressione, solo suonano in modo diverso, ed è logico. Questo fatto ha dimostrato le precedenti proverbi tedesco con traduzione.

Ma la Germania ha la sua particolarità. Sotto forma di proverbi, analogie, che nel resto del popolo non esistono. Ecco un primo esempio: "Anfang und Ende reichen einander morire Hände". In russo suonerebbe così: "Inizia con la fine di tirare per mano." Sicuramente questo significa che mai iniziato, è sicuro di essere completato indipendentemente dalle circostanze – non importa come. Piuttosto un'espressione interessante. "Beredter Mund geht nicht zugrund" – tradotto come "con krasorechiem non perirà." E viene in mente la nostra breve definizione, che è perfettamente adatto per alcune persone – "il dono della parlantina" In Germania, come in molti altri paesi, apprezzano la lingua madre e credono che la parola è capace di molto. Questo è probabilmente uscito e data espressione.

Il carattere speciale della frase è "besser zehn Neider denn ein Mitleider". È tradotto come segue: "10 invidiosi migliore di 1 simpatizzante" Questo proverbio dimostra una volta il carattere dei tedeschi nativi. E conferma la loro forza d'animo. Il significato della frase è chiaro. E in realtà, è meglio sopportare la gelosia del diverso simpatia. Se sei geloso, allora non c'è nulla. Una simpatia per molti è un peccato. Non la migliore sensazione.

Espressioni con il senso finanziario

Germania – un paese ricco. Ci sono un sacco di persone ricche e di successo. Forse è un paradosso, ma molti proverbi tedeschi hanno un senso di che significa che la ricchezza – questo è buono e necessario per questa impresa. In contrasto con la russa "La povertà – non è vizio", "Non vergognarti poveri" e così i risultati non hanno bisogno di – .. Basta confrontare il tenore di vita e il numero dei disoccupati. Ad esempio, ecco una frase è un buon esempio: "Armut ist fürs gotta gut". Tradotto come "La povertà contribuisce alla gotta." Tutti sanno che questa è una malattia terribile, ora il danno corpo umano. Così il significato è chiaro.

"Dem Armen wird immer das Ärgste zuteil". Il significato di questo detto è circa il fatto che la quota di poveri cade costantemente male peggiore. Un'altra espressione, il che significa che "la pigrizia paga la povertà". significato più profondo, che, purtroppo, non tutte le persone a capire. Più precisamente, non si rendono conto pienamente. Tedesco recita come segue: "Faulheit lohnt mit Armut". E un altro proverbio motivante: "Unglück trifft nur die Armen". Il suo significato sta nel fatto che i guai vengono sempre e solo ai poveri.

E questi sono solo alcuni degli esempi. Non c'è da meravigliarsi in Germania tendono a solvibilità. E 'possibile che il valore della ricchezza e la sicurezza sono state stabilite molto tempo fa, e quanto sopra saggezza popolare potrebbe svolgere un ruolo.

grande saggezza

Parlando del proverbio tedesco con traduzione in russo, si segnala l'attenzione di espressione appartenenti ai grandi filosofi, scrittori e altri personaggi famosi della Germania.

Ad esempio, Iogann Gote detto una volta: "Ein Mensch sein heißt ein Kämpfer sein", che significa "essere un uomo – significa essere un caccia." E poiché ha ragione su questo. Dopo tutto, le persone si confrontano quotidianamente con problemi, ostacoli, problemi, problemi che devono affrontare. E non importa quanto possano essere, non c'è scampo. Con tutto il necessario per capire, anche con la forza. E non è che la lotta? Lo stesso tema toccato nei suoi altri detti, suonava così: "Nur der Freiheit verdient sich wie das Leben, tutti i giorni dalle der sie muss erobern". E il significato è che solo una persona è degna di vita e della libertà, che si batte per loro ogni giorno.

E Nietzsche ha introdotto una cosa come "umwertung aller Werte". Ie "rivalutazione dei valori". Qui e quindi tutto è chiaro – ha fatto sì che la gente a volte troppa importanza a qualcosa.

Marx ed Engels – è anche personaggi famosi, che appartiene alla penna della massa di dichiarazioni. Anche se non è la proverbi e modi di dire tedesco con traduzioni, ma meritano attenzione. "Das Sein bestimmt das Bewusstsein" ( "Essere determina la coscienza"), "The Die hat Arbeit den Menschen geschaffen" ( "Lavoro creò l'uomo"), "Das Rad der Geschichte zurückdrehen" ( " tornare indietro la ruota della storia") – è solo pochi detti popolari, di loro proprietà.

Completa il tema delle famose dichiarazioni dictum vorrebbero Genriha Geyne. Su saggista e poeta lingua madre che suonava come: "Ein Kluger bemerkt alles. Ein Dummer macht über alles eine Bemerkung". E l'essenza di dire che una persona ragionevole vede tutto. Sciocco trae conclusioni solo sulla base di un singolo caso.

Espressione con sottile significato

Molti unica proverbi e detti tedesca sono significato molto sottile. E che sono notevoli. Ad esempio: "Wenn man auch schief sitzt, così l'uomo muss doch gerade sprechen". La traduzione è che, anche se una persona è seduta storta, dicendo che dovrebbe essere sempre dritto. Nella saggezza di "uomo wird zu schnell und zu alt spät gescheit" troppo buon senso. Ed è proprio questo: le persone invecchiano troppo veloce e troppo tardi per diventare più intelligenti. Troppo vero. "Keine Antwort ist auch eine Antwort" – l'idea principale di questa espressione è che se non c'è risposta, è ancora la risposta. Il paradosso, ma succede. La frase "wer viel fragt, der Viel IRRT" contiene un significato del tutto d'attualità. Il suo significato è semplice. Ma è che il tipo di persona che è troppo, e spesso si chiese in realtà spesso sbagliato.

Bene, tutto quanto sopra – è solo una frazione di quelle espressioni, la saggezza e proverbi, che può vantare del popolo tedesco. E se ci pensate ciascuna, sembrerebbe che molte delle parole, radicata nella cultura tedesca – non è in realtà solo una lettera, e che ha avuto un impatto sulla formazione del carattere, i valori e le idee dei tedeschi.