301 Shares 5198 views

parole di prestito. prestito lessicale

Il fenomeno di parole prese in prestito, che sono le parole che sono caduti da una lingua all'altra e adattati alle sue leggi fonetiche e grammaticali – un processo molto naturale.

Ci sono lingue in cui i prestiti sono molti. Questi comprendono, ad esempio, la lingua coreana, ci sono molte parole cinesi. A sua volta, cinesi, lingue ungherese tendono ad i propri mezzi per formare nuove parole e concetti. Ma non esiste un linguaggio in cui a prestito parole non esistono affatto, perché è impossibile isolare artificialmente un popolo da un altro, interrompendo le relazioni socio-politiche, dialogo culturale, cooperazione economica e commerciale.

In un'epoca in cui la "cortina di ferro" separava i due sistemi sociali e politici diversi, le prese in prestito parole in inglese provengono dalla Russia in connessione con l'esplorazione dello spazio. Dopo il lancio di un satellite artificiale della Terra ogni europeo è diventato chiaro russa parola "luna". E nel periodo di Gorbaciov non ha dovuto tradurre la parola perestroika come una ricostruzione – era chiaro nel suo suono originale.

Soffermiamoci sul prestito lessicale. Penetrano nella lingua principalmente in due modi: verbali e libresca.

parole prese in prestito di origine tedesca: jack Skimmer (shaumloffel) (daumkraft) vite di fissaggio (shraubtsvinge) e molti altri sono apparsi in lingua russa, insieme con l'emergere dei primi insediamenti tedeschi. C'è un dialogo tra le due nazioni, e le parole sono stati trasmessi "di bocca in bocca." E il gioco non è stato sempre preciso, e il suono della parola è cambiato. Così nel vocabolario russo c'erano parole straniere che sono entrati nella via orale.

A volte prestiti sono "doppio", vale a dire come sinonimi. La parola "pomodoro" in lingua russa proviene dall'America Latina. In italiano si chiama colture orticole pomodoro, che significa "mela d'oro". Entrambe le parole prese in prestito vengono utilizzati in lingua russa come sinonimi.

Molte parole di prestito che sono inclusi in uno o un altro libro lingua sono greco o latino nella sua etimologia. Nel usando la parola "progresso", "High School", "costituzione", "democrazia", non pensiamo sulla loro origine. Non c'è da stupirsi c'è una battuta linguistica: "Parli greca, è solo che non lo sa."

Un altro modo per prendere in prestito le parole straniere – carta da lucido. In contrasto con il precedente metodo di raccolta diretta, questo vale per indiretta ed è una copia esatta delle parole straniere in morfemi (cioè parti significative). Ad esempio: grattacielo – grattacielo (dal cielo – "cielo" + raschiare – "raschiare"), molti significati – tracciando dal greco – polisemia (poli – "molti" + SEMA – "valore") (in inglese.).

Tale termine linguistico, come un caso, è una copia dal latino. Ma a differenza dei mutilati derivazionali precedentemente menzionati, questa tracciando la semantica, che è associato con il significato della parola. Kasus (caso lat.) – è derivato dal verbo cadent – caduta). esperti antica grammatica caso determinato cambiamento forma della parola come "allontanamento" dal terreno.

Se il 20 ° secolo è il secolo delle esplorazioni spaziali, il 21 ° secolo – l'era dello sviluppo dello spazio virtuale. salto incredibile nello sviluppo della tecnologia informatica ha contribuito alla nascita di tutte le lingue di parole inglesi in tutto il mondo.

Parole prese in prestito dall'inglese, passano attraverso una sorta di processo di adattamento alla lingua russa. la semantica di sostegno, essi vengono modificati foneticamente e grammaticalmente.

Se si prende una parola come "Microsoft", si tratta di un prestito diretto. E la parola "Borg" – tracciando incompleta ironico.

Verbi "juzat" (uso-uso), "chatitsya" (chat-Chat), "cliccando" (click-click) assume la forma di infinito russa. E 'il caso di parlare della nascita di slang. Ma questo è un altro fenomeno linguistico.

Va notato che tra le parole straniere e prestiti c'è una differenza. Per esempio, c'è una parola rumena moderna "Securitate" – la sicurezza, ma nonostante questo, nella sicurezza di uso comune grammatica inglese, senza modifiche. Infatti, viene inserito in una parola straniera che prestito non è.