82 Shares 2860 views

Worm morire di fame: il significato e l'origine phraseologism

L'espressione "morire di fame worm" dall'infanzia familiare a ciascuno di noi. Questo fatturato verbale ha il significato soddisfare la fame, un po 'morso prima dei pasti principali. Si scopre che essere dietro la maschera di un worm sconosciuto, non così voracemente, ma perché è necessario prendere il bordo al largo, e non per piacere o placare?

Spagnolo e francese caterpillar animali – i nostri fratelli a vite senza fine

In molte lingue europee hanno un concetto simile, ma si applica solo per bere, ha ricevuto a stomaco vuoto. Spagnoli dicono matar el gusanillo, Portoghese – Matar o Bicho, Francese – tuer le ver. Nella traduzione letterale suona come "uccidere il bruco" e "distruggere la bestia." C'è chiaramente un link diretto al nostro idioma, "rimanere lo stomaco". valore Phraseologism diventa più chiaro come un verbo nella sua composizione sinonimo di termini come "macinare", "calce", "distruggere", "messo a morte."

Il fatto è che nell'Europa medievale, le bevande alcoliche sono stati utilizzati come un antielmintico. tazza di alcool avrebbe dovuto bere a stomaco vuoto per accelerare la distruzione di vermi che vivono nel corpo umano. Oggi utilizzato molto altri farmaci per il controllo dei parassiti. Ma l'usanza di "verme morire di fame", vale a dire, un punto di contatto prima di colazione, è rimasto.

mostro Insidious nel cuore della signora defunta

In Francia, tra gli utenti abituali di pub, preferendo sedersi al bar la mattina, un racconto popolare mascherata da verità. Si dice che una volta in una famiglia è morto improvvisamente a Parigi una giovane donna. Aprendo il corpo del defunto, i medici hanno trovato nel suo cuore un vasto, sconosciuto a vite senza fine la scienza. Tutti i tentativi di ucciderlo non fosse successo, l'animale si è rivelata sorprendentemente tenace.

Poi uno dei medici ha deciso di attirare il mostro imbevuto di vino, un pezzo di pane. Degustazione cibo offerto, il parassita nello stesso momento in cui spirò. Si ritiene che questo incidente è la base della tradizione del "verme morire di fame" o "uccidere la bestia."

Un mostro che mangia nostre viscere

Nella lingua russa, a differenza di francese o spagnolo, la frase "stare lo stomaco" – un sinonimo per uno spuntino leggero senza bere. Secondo alcuni ricercatori, l'idioma può essere influenzata da credenze popolari. Nel momento in cui circa l'anatomia del corpo umano sono pochissime persone sapevano, si credeva che all'interno dell'addome è il serpente, che deve essere costantemente alimentato.

Brontolio nello stomaco vuoto era associata con insoddisfazione mostro. Se il tempo non soddisfa il suo bisogno di cibo, si può mangiare una persona dall'interno – non è un caso che durante le lunghe pause nel cibo inizia a succhiare nello stomaco. E 'possibile che una tale rappresentazione degli organi interni del dispositivo è il punto di partenza per il verificarsi della frase "stay lo stomaco". Significato phraseologism successivamente acquisito un colore morbido ironico e minaccioso serpente "trasformato" in un piccolo moscerini innocui.

prestiti Speech e confusione

Tutti versione proposta sembra abbastanza plausibile, se non prendere in considerazione il fatto che il fatturato di "morire di fame il verme" è apparso in lingua russa solo nel XIX secolo. Fino a quel momento, questa frase non si trova nella letteratura nazionale. Pertanto, non si può parlare di antichi slavi radici idiomi. È anche possibile mettere in dubbio l'affermazione che ospita phraseologism l'Europa medievale. Per la rimozione di elminti, secondo i documenti storici, vi era ancora l'alcool, e salamoia satura.

Da dove viene l'espressione è andato, "rimanere lo stomaco"? phraseologism origine non è noto con certezza. Si può solo supporre che apparve attraverso una guaritori romani, che hanno curato una serie di infezioni intestinali che utilizzano assenzio liquore. Questo farmaco viene usato per il controllo dei parassiti (vermi). Oggi, liquori, simile a quello che è stato inventato nella Roma antica, chiamata assenzio.

Migrato da paesi del Mediterraneo, la Francia e la Germania, con un fatturato verbale "rimanere lo stomaco" ha perso parte del suo significato originario e divenne non identificato con il trattamento, come il consumo di alcol da uno spuntino leggero. Con questo stesso idioma significato penetrato in Russia. Ma c'era la frase "morire di fame a urlare" in lingua russa, che significa "pasto", "per soddisfare la fame". Nel corso del tempo, queste frasi sono stati uniti in un unico, e le sfumature alcoliche era completamente perso.