636 Shares 5818 views

Autenticazione: chi, quando e perché avete bisogno?

Nella vita ci sono situazioni diverse, e la legge ha molte disposizioni che, al fine di intraprendere un'azione legale per entrare in vigore, hanno bisogno di essere autenticata. Molti di noi si trovano ad affrontare questa procedura quando la registrazione immobiliare, il trasferimento dei diritti a qualsiasi proprietà (da parte della società per l'auto). A volte è necessario per certificare le copie dei documenti – come diplomi o certificati. firma autenticata – si tratta di una procedura separata. In questo caso, lo specialista dopo aver controllato e la compilazione di un protocollo notarile fa una nota che conferma che la firma su un documento impostato una persona specifica. Il più delle volte, coloro che sono interessati ad ottenere tale autenticazione notarile, mette la sua firma sul documento alla presenza di un notaio. Vale la pena ricordare che il rappresentante della legge analizza rispetto del documento, la firma sotto il quale si certifica, l'attuale legislazione.

Un'altra procedura importante è una copia autenticata della corrispondenza originale. Questo viene fatto, se vogliamo usare carta certificata sui diritti dell'originale.

Notaio in questo caso, il documento originale client presenza fotocopiatrice e poi mette su un duplicato (per esempio, utilizzando un timbro) contrassegno corrispondente sua voce "tecnica nota". Poi firmare la carta. E 'importante che l'autenticazione notarile di documenti inviato a osservare e prevenire l'uso di documenti falsi. Tuttavia, il notaio non è in grado di verificare l'autenticità delle informazioni che essi contengono. Inoltre, notarile non è attaccato al documento giuridico vigente.

Molto spesso tale manipolazione è condotta al momento della conferma dell'autenticità della firma del traduttore nel caso in cui i documenti sono stati tradotti da una lingua straniera. In alcuni casi, questa procedura può essere richiesto? Ad esempio, se si dovesse istruiti all'estero, diplomi e certificati rilasciati in lingua straniera devono essere tradotti e certificati, al fine di essere in grado di usarli nel nostro paese.

A conclusione del matrimonio all'estero sarà sicuramente bisogno di una traduzione autenticata del certificato di matrimonio (almeno per un passaporto il nuovo nome).

Al fine di una banca estera ha aperto il passaporto della transazione per il trasferimento di denaro, il contratto deve essere tradotta e autenticata.

Una relativamente nuova, ma molto popolare servizio è le pagine web notarile. Questo servizio è fornito ad entrambe le persone fisiche e giuridiche.


Al giorno d'oggi, sempre più siti di contenuti possono essere ambigue: in primo luogo, non soddisfano gli standard di legge, e in secondo luogo – di violare il copyright di nessuno per il contenuto del terzo – ad essere offensivo per qualcuno o danneggiare la reputazione (la società / persona ). In questo caso, non sarà sufficiente per andare in tribunale una stampa dal sito. Si dovrà fare una lista di pagine il cui contenuto deve rivedere e autenticata. Allo stesso tempo, egli trae protocollo di osservazione, che descrive in dettaglio ciò che aveva rivelato su questo sito. Si prega di notare che questa azione deve essere eseguita prima di andare in tribunale, come il compito del notaio – di non aiutare a cercare le prove, nel caso già in corso, e per confermare il fatto di un certo contenuto in un momento specifico su un sito web specifico. Servizio di eseguire quasi tutti i notai, ed è effettuata, di solito entro un giorno.