346 Shares 9778 views

Servizio nella traduzione di documenti in Ufficio di traduzione

Per i clienti artista presentare sempre un tempo non ufficiale di contrattazione, la prevalenza delle esigenze del cliente e la limitazione dei dati richiesti prescritti dalla rappresentante quadro definito.

Questo articolo è un tentativo di smontare questi componenti. Così, in ordine.

I soggetti della traduzione scelti a caso, perché è molto interessante in termini di variabilità per quanto riguarda il trasferimento dei documenti e esecutivo Servizio clienti, vale a dire il servizio di traduzione.

Il cliente è tenuto:

  1. Poco costoso tradurre il testo o documenti con notarile.
  2. Non appena possibile per ricevere la traduzione completata.
  3. Sono di alta qualità (professionale) dell'ordine.

I punti di cui sopra sono i principali criteri che hanno guidato ogni sane agenzie di traduzione del cliente.

Dall'agenzia, ci sono alcune regole in base alle quali il completamento, il processo di traduzione, e determina la possibilità di esecuzione dell'ordine, ad esempio, lo stesso giorno.

Queste sono le regole:

  1. Fisica (larghezza di banda) Capacità traduttore (traduzione 7-8 pagine di contabilità mi in una sola volta), in cui il trasferimento efficiente garantito le prestazioni in base alle norme accademiche.
  2. La necessità di autenticazione notarile della traduzione (ci vogliono almeno 10-15 minuti con la preparazione e la certificazione dei documenti, a condizione che l'ufficio del notaio è il prossimo).
  3. Il personale e la presenza del redattore (un fattore indiretta per il cliente).
  4. Lingua da / a cui si desidera tradurre il testo (il volume di traduzioni in lingue rare è leggermente al di sotto della tariffa standard: fino a 5 pagine al giorno).
  5. soggetti di traduzione (medicina, ingegneria).

Spesso queste norme cliente percepisce con la comprensione, anche nel caso in cui una certa urgenza della traduzione. Naturalmente, la traduzione è corretta criterio è predominante in relazione al criterio della velocità di traslazione, in particolare quando si tratta di documenti come rapporti di ricerca, visite mediche, manuali tecnici, etc.

Il criterio del costo di una transazione è un importante e allo stesso tempo non è un fattore importante nel collocamento di un ordine o un'altra agenzia di traduzioni.

Una formula che permette una elevata probabilità di ottenere l'ordine, può essere rappresentato come una serie di misure, procedure e criteri per la determinazione della qualità dei servizi di agenzia, accoppiato con un lato ragionevole dell'Agenzia per velocità di trasferimento. In questo caso, veniamo al fattore umano, vale a dire la persona che conduce la comunicazione da e verso il nome dell'agenzia di traduzioni e praticamente attuare la formula di efficienza dei servizi di traduzione.

Dalla persona dipende dalla corretta presentazione delle informazioni, chiarezza nello spiegare le parti principali, l'efficienza della gestione di tutto il processo di creazione del prodotto. Così, in questo caso il prodotto è professionalmente eseguito traduzione. L'operatore storico della posizione in questione, o un fiduciario della agenzia di traduzioni è diventato il principale e di collegamento tra le obiezioni, le paure, i desideri e gli obiettivi della richiesta del cliente un'agenzia di traduzioni.

Inconsciamente al momento dell'ordine cliente vuole ricevere non solo una traduzione di un documento redatto e qualità del servizio. Questo desiderio si estende alla traduzione urgente di documenti, e per ogni grande progetto a lungo termine per tradurre testi più lunghi, alcune aree tematiche. Tale esigenza del cliente è un criterio generale per ordinare il servizio. Il lavoro, a sua volta, richiede la specifica dei processi, che permette di eliminare le preoccupazioni e le esperienze del cliente.

Bureau impegnati nel lavoro di traduzione può avere un nome solido, costoso ufficio e il sito, una vasta gamma di servizi e, allo stesso tempo senza lavoro orientamento al cliente. Le persone che, una volta applicate, sono improbabile per tornare all'ordine di nuovo. Che in questo caso valuta il cliente perché si comporta?

Su questo tema c'è una risposta semplice: le persone lavorano in questo ufficio, e non creano un prodotto. Proprio lì, dove i manager che ricevono le chiamate e gli ospiti riunioni, desiderosi di migliorare, cooperazione a lungo termine, cercando di prolungare il dialogo, dedicano più tempo per il cliente, piuttosto che il lavoro tecnico. Solo un buon feeling con il cliente sperimenta una visita ad un'agenzia di traduzione. In queste agenzie v'è la motivazione, si è concentrata su ogni client. Questo approccio sta dando risultati in forma di clienti di ritorno, in precedenza effettuato traduzione autenticata (agenzia di traduzione con un timbro) e sono stati soddisfatti del lavoro dell'Ufficio di presidenza, così come crea presupposti afflusso di nuovi clienti.

materiale tezisno vuole fornire una breve sintesi di questo articolo generalizzare:

  • alfabetizzati (procedura dettagliata) Agenzia di dialogo dipendente con i potenziali clienti permette di instaurare una cooperazione e di mostrare la cura nella prima fase dell 'ordine;
  • traduzione di qualità di documenti o di testi e contribuisce a perpetuare la partnership di sviluppo a lungo termine;
  • la vera preoccupazione per la parte dei bisogni di traduzione bureau di clienti permette di neutralizzare la barriera dei costi. Il cliente sarà lieto di ordinare la traduzione di documenti con autenticazione notarile, apostille sui documenti ufficiali, legalizzazione consolare, bonifica dei documenti ufficiali e altri servizi necessari a lui.

Professionalità in tutto questo è il criterio principale di successo.