371 Shares 6759 views

Lingua americana: caratteristiche dell'origine e dell'uso

Quando affrontiamo la sfida di imparare le lingue, frequentiamo spesso dialetti differenti. Ad esempio, in spagnolo c'è catalano, e in francese provenzale. Così è accaduto con l'inglese. Certo, non si può dire che l'americano sia un dialetto della versione britannica, ma ancora uno è considerato il progenitore del secondo.

Storia dell'origine della lingua americana

Sul continente americano, l'inglese è venuto attraverso l'oceano. Nel XVII secolo i contadini britannici cominciarono a muoversi in colonie alla Nuova Terra. A quel tempo c'erano molte nazionalità, rispettivamente, anche la loro lingua era diversa. Qui e gli spagnoli, gli svedesi, i tedeschi, i francesi e anche i russi. Il primo insediamento era già la città di Jamestown già nel 1607. Accanto a loro, dopo un decennio o così, si stabilirono i puritani, che avevano eccellenti tradizioni linguistiche.

I vettori di diversi dialetti cominciarono a diffondersi in tutto il continente, con molti conservati fino ad oggi. Nel XVIII secolo i coloni erano influenzati dai coloni dall'Irlanda. Iniziano a contribuire alla formazione della lingua americana. A sud-ovest ci sono anche relatori spagnoli. La Pennsylvania era abitata dai tedeschi.

Il continente doveva essere ricostruito e la situazione sembrava piuttosto difficile. Doveva essere fatta un'enorme quantità di lavoro: costruire case, aumentare la produzione, coltivare la terra e, alla fine, adattarsi alla nuova situazione sociale ed economica.

Perché tutto ciò che è stato concepito sia necessario comunicare e interagire, per cui è stato necessario un linguaggio comune. Il collegamento in questa materia era inglese. Ma vale la pena notare che anche in Inghilterra questa lingua era eterogenea. Ci sono state differenze tra le voci della borghesia, dei contadini, degli aristocratici, ecc.

Vale la pena ricordare che l'immigrazione è durata fino al 20esimo secolo. Naturalmente, è ancora osservato, ma poi è stato un grande evento. A proposito, nonostante il fatto che i residenti cercavano di adattarsi ad un solo avverbio, mantenevano nativi i loro nomi. Alla nascita, il bambino potrebbe indossare il nome tedesco Rudolph, il Rodolphe spagnolo, il Paolo italiano, ecc.

Sembrava che fosse pronta una base comune per la comunicazione, ma i nuovi coloni erano tuttavia circondati da un mondo completamente diverso. Avevano bisogno di abituarsi ad altri concetti, abitudini e priorità. La gente apprezzava qualità completamente diverse, quindi la lingua cominciò a cambiare rapidamente. Piante sconosciute chiamate parole indiane, animali ricevuti radici svedesi o olandesi, il cibo spesso portato un carattere francese.

Alcune parole inglesi sono diventate più precise. Anche una grande influenza è stata fatta dalla cultura. I libri che gli abitanti di America leggevano furono portati dall'Inghilterra. Inoltre, sono stati creati gruppi pro-britannici che hanno cercato in ogni modo di propagare quella lingua britannica reale e reale. Naturalmente ora l'inglese è comprensibile a qualsiasi americano e viceversa, tuttavia esistono differenze e sono significative.

Differenze con gli inglesi

Se paragoni l'americano, l'inglese, puoi trovare più somiglianze in loro rispetto alle differenze. Non si differenziano radicalmente l'uno dall'altro, come le lingue dei gruppi germanici . Certo, possiamo distinguere lo spagnolo dal francese, dal tedesco e dall'inglese.

Se non abbiamo studiato in profondità americani, inglese, alla prima udienza non possiamo distinguerli. Se hai imparato l'inglese sin dall'infanzia, ma hai deciso di andare in America, sarà meglio, ovviamente, conoscere alcune caratteristiche, in modo da non essere intrappolato.

Come racconta la storia, i contadini non portarono l'inglese puro in America, ma una semplificata. Considerando che era necessario un linguaggio semplice per staccare lo stato, questa opzione è diventata ancora più semplice. Cioè la differenza principale è la semplicità. Poi, guarderemo più profondamente la differenza tra il discorso negli Stati Uniti e la Gran Bretagna.

Caratteristiche ortografiche

I ricercatori di lingua hanno cominciato a notare che, dal punto di vista ortografico, la lingua americana è diventata più semplice. Un tempo, il linguista Noah Webster ha compilato un dizionario, in cui ha fissato l'uso di parole con o, invece, di-nostra. Così le parole come l'onore cominciarono ad apparire.

La prossima modifica è stata la sostituzione di -re con -er. Cioè, il contatore è già diventato metro, la stessa cosa è accaduta con teatro e centro. Ci sono stati molti cambiamenti. Le parole hanno subito cambiamenti di ortografia e quindi coloro che studiano solo le lingue, si potrebbe pensare che in questi casi è consentito un errore di scrittura.

Il prossimo interessante fatto era il fenomeno della sincdoche. Gli americani hanno cominciato a chiamare qualcosa di intero con il nome di uno dei componenti. Ad esempio, chiamano qualsiasi bug "bug", qualsiasi tipo di abete chiamato "pino".

Caratteristiche del linguaggio

Come risulta chiaro, la differenza lessicale nasce dal fatto che molti elementi della nuova vita non avevano un nome in inglese e dovevano dare un nome. Il secondo fattore era l'influenza naturale di altri dialetti che, con i loro padroni, entrarono in terraferma. Soprattutto qui si sentiva l'influenza degli spagnoli.

Oggi esistono molte parole americane che vengono spesso utilizzate dai residenti e tuttavia non sono mai trovate nella versione inglese. La traduzione dall'americana non corrisponde sempre a quella britannica. L'esempio più evidente è la differenza tra il primo piano e il piano terra (primo piano). Ma qui, ad esempio, per i britannici, il primo piano è il secondo piano, mentre in America il secondo piano è il secondo piano. Non sapendo questa sfumatura, quella che ha studiato la versione inglese dall'infanzia, può entrare nei guai quando arriva in America.

Esistono molti esempi. È molto più facile per gli alunni della lingua russa imparare la lingua americana, perché, come già detto, è più semplice e più semplice. Inoltre, la traduzione da parte degli americani è percepita più logicamente.

E, naturalmente, lo slang ha influenzato la versione americana della lingua inglese. Molte parole sono state adottate dai dizionari e hanno già preso il loro "scaffale" nella componente vocale. Vale la pena di dire che nel XX secolo la fusione della letteratura inglese e dello slang americano, che ancora una volta ha dimostrato la potente influenza degli americani sulla formazione del linguaggio.

Caratteristiche grammaticali

Un'altra prova che studiare l'americano è molto semplice è la differenza grammaticale dagli inglesi. I popoli inglesi amano complicare tutto, perché non è per niente che hanno un numero enorme di volte. Ma in America piace parlare, usando solo il gruppo semplice. Per incontrare qui Perfetto è molto difficile. A quanto pare, come per i russi, gli americani non capiscono l'opportunità di utilizzare questo gruppo di volte.

Nonostante questo controllo, vale la pena notare che in molti modi gli americani possono essere meticolosi inglesi. Ad esempio, questo vale per i nomi verbali, l'uso deve / volontà. L'uso di avverbi con la fine-lentamente (lentamente) – i loro americani generalmente non usano, sostituendoli con lento. A proposito. Gli americani sono riusciti anche ad evitare verbi sbagliati, molti per loro sono assolutamente corretti e non richiedono forme aggiuntive.

Caratteristiche fonetiche

Pronuncia e poi, naturalmente, diversi. Tornando alla storia, va ricordato che i contadini e le persone comuni si sono trasferiti qui. Hanno già avuto una pronuncia deformata, e nel corso del tempo è diventato completamente diverso da quello britannico.

In primo luogo, un'enfasi diversa sulle parole. In secondo luogo, la pronuncia di alcune parole è molto diversa. In terzo luogo, anche i suoni sono pronunciati in modo diverso, qui si può dare un esempio con un suono inghiottito dagli inglesi [r], gli americani non lo fanno.

Un'altra differenza è l'intonazione. Per gli inglesi, questo è lo strumento principale nella costruzione di proposte. Ma in America ci sono solo due opzioni: lisce e discendenti. Vale la pena notare che, come nel caso del vocabolario, il discorso spagnolo ha una grande influenza sulla fonetica.

Lezioni di Pimsler

L'inglese con il metodo Pimsler è rivolto a persone con diverse abilità. Qualcuno può imparare liberamente lingue e altri è difficile. Le lezioni del discorso colloquiale con Pimsler non durano più di mezz'ora. Il linguista ritiene che proprio questa volta, non più, il nostro cervello possa funzionare in pieno e con maggiore efficienza.

L'inglese con il metodo di Pimsler è diviso in tre livelli, che sono come fasi di complessità. Il primo per i principianti, il secondo e il terzo è progettato per coloro che hanno già familiarità con la base.

Cosa insegnare?

Se hai appena iniziato a imparare le lingue, è sorta la questione, quale uno ancora da studiare: britannico o americano, prima di determinare l'obiettivo. Se volete andare negli Stati Uniti, rispettivamente, la lingua americana dovrebbe essere la tua priorità. Se a Londra, prendi cura dell'inglese.

Se non hai ancora impostato un obiettivo per visitare i paesi, ma vuoi solo imparare la lingua da zero, in tali dettagli non dovresti entrare. La cosa principale è imparare le basi. Inoltre non sarete ostacolati dal vocabolario per esprimere i tuoi pensieri.

In linea di principio, non c'è differenza di cosa studiare: la lingua britannica e americana. Come dimostra la pratica, tutto lo stesso studio dell'inglese più complesso è molto più utile. Dopo tutto, sarai capito in modo accurato in America, ma, avendo ottenuto in Gran Bretagna, con quello americano ci possono essere problemi. L'inglese è più ampio e più sviluppato. Dopo aver studiato, puoi leggere i classici con piacere molto più grande (Jack London, Shakespeare, ecc.). In ogni caso, gli oratori russi sono destinati a essere "sconosciuti", anche con la perfetta conoscenza dell'inglese e dell'americano. Naturalmente, solo se non hanno vissuto più di 10 anni negli Stati Uniti o in Inghilterra.