564 Shares 8918 views

Interprete (occupazione). denominazione commerciale. Chi è il traduttore

Traduttore – professione, che fin dai tempi antichi era molto prestigiosa e popolare. Menzione dei primi rappresentanti di questa specialità risale all'antico Egitto. Anche allora, i traduttori sono stati i suoi cittadini onorari. I loro servizi sono stati particolarmente richiesti in Grecia antica, che è in stretto contatto con i paesi dell'Est. Se non fosse per la loro conoscenza delle lingue, è possibile che alcuni dei libri della Bibbia, non hanno raggiunto il nostro tempo. Dopo tutto, quasi tutto l'Antico Testamento è stata conservata solo in una traduzione greca. Nella Rus antica erano impegnati in traduzioni, interpreti monaci, che erano considerati persone abbastanza istruite. Ora, la domanda di traduttori è abbastanza grande, e la lingua straniera – la chiave per la crescita di carriera rapida e una retribuzione più elevata. Ma in ogni professione c'è un lato negativo. Così vi diciamo circa i vantaggi e gli svantaggi di questa specialità, e parliamo delle principali attività.

Pro interprete professione

Al momento, circa il 70% dei posti vacanti nel mercato del lavoro richiede la conoscenza del candidato di lingua straniera, anche con il dizionario. Che cosa possiamo dire dei traduttori! Diploma di scuola superiore un linguista-traduttore deve essere fluente in due lingue straniere (questo è il minimo). Secondo il rettore di uno dei licei linguistici metropolitana, il 95% dei suoi laureati sono molto richiesti. E molti lo fanno una carriera eccellente nel governo. Altro 5% – laureati e post-laureati, per continuare la loro formazione all'estero, così come le ragazze che erano andati in congedo di maternità.

Nel complesso, ora un sacco di aree in cui il traduttore (Russo a Inglese, ecc ..) può realizzare se stesso. Questa sfera della pubblicità, del giornalismo e PR, e l'industria del turismo. E, naturalmente, un'agenzia di traduzioni. E 'anche una forte domanda per i servizi di questi professionisti si osserva nelle principali case editrici. Questo non è sorprendente, perché per 5 anni di studio, oltre a linguistica, traduttore riceve e formazione filologica.

brillanti prospettive si aprono nel mondo degli affari. Manager con conoscenza delle lingue di valore molto più alto. Oltre a tenere la gara in una società estera è richiesta una perfetta conoscenza della lingua. I salari in tali imprese sono molto elevati. Oh, e come bonus v'è una disposizione di una migliore assistenza sanitaria e un pacchetto sociale significativo.

Contro interprete professione

Cominciamo con il fatto che la ricezione di formazione linguistica – non è un compito facile. 30 persone sul posto – questo è il concorso per la facoltà di una prestigiosa università. Inoltre, come reddito e di istruzione richiede notevoli risorse finanziarie. Alta scuola non fornire il livello richiesto di conoscenza, così i genitori devono assumere un tutor per i loro figli. E questo è di circa $ 10-15 all'ora. professori universitari e professori prendono 4-5 volte più a lungo. Per ottenere l'ammissione all'università una base forte, è necessario studiare in almeno un paio di volte a settimana per due anni. Non tutti i genitori possono permettersi un tale lusso.

L'esame più difficile presso la Facoltà di Università Statale di Mosca facoltà di lingue straniere. Oltre agli esami orali e scritti, deve passare audizione. Si può fare che solo i candidati, comunicare con persone madrelingua del paese. A tutto questo, anche, abbiamo bisogno del denaro. In alternativa, si può solo andare per la formazione a pagamento, i prezzi per i quali vanno da 1500 a $ 5000 (a seconda della facoltà). Ma anche per ottenere sulla formazione a pagamento, è necessario comporre il numero desiderato di punti.

Il modo più semplice per sviluppare un "traduttore" specialità (Storia della professione menzionata brevemente all'inizio di questo articolo) – uno studio in università a pagamento. Così è possibile risparmiare nervi e denaro. Ma ben pochi datori di lavoro riconoscono diplomi istituzioni commerciali. Per le società costituite bisogno diplomi solidi.

Un altro svantaggio preoccupazioni hanno attività professionali dirette dopo la laurea. Ci agenzie di traduzione scadenti, che costituiscono una seria concorrenza ad uno staff altamente qualificato. Controllare la "conoscenza" del profano è solo un professionista, ma non lo è ogni cliente. Per i suoi servizi psevdoperevodchiki prendono un po 'di soldi. Di conseguenza, il lavoro meticoloso ed intelligente di questi professionisti scende bruscamente nel prezzo.

specialità

Moderna traduttore – una professione, tra cui specialità come:

  • Comunicazione interculturale e linguistica;
  • Traduzione e interpretazione;
  • metodologia delle lingue e delle culture di insegnamento;
  • lingua straniera.

Comunicazione interculturale e linguistica

Piuttosto ampia specializzazione. candidati idonei che hanno intenzione di studiare le lingue straniere, ma non è sicuro di voler ottenere la specialità "traduttore". Impiego di lingua inglese obbliga chiunque che padroneggia questa specialità.

Linguista – una persona che studia la struttura del linguaggio e delle sue caratteristiche. Questa specialità è molto vicino alla professione di un filologo, che impara i fattori che causano lo sviluppo e la formazione del linguaggio: le abitudini, le tradizioni, la letteratura, monovolume.

Molto spesso i linguisti sono impegnati nel campo della ricerca e della scienza. Chiedono e in aziende che sviluppano software linguistica (software di riconoscimento vocale, traduzione automatica, l'elaborazione del testo). Molti membri di questa professione producono vari dizionari per computer, libri di consultazione, enciclopedie e siti Internet.

Traduzione e interpretazione

Qui l'accento è posto sulla metodologia e la tecnica della traduzione. Gli studenti impareranno la tecnica, artistica, l'interpretazione, consecutiva di traduzione, l' interprete simultaneo, e così via. D. E 'difficile parlare di tipi di trasferimento all'interno di un unico articolo, quindi mi limito a dire che gli specialisti di questa direzione molto richiesta. E lo stipendio più alto è ricevuto o lavoratori altamente specializzati o traduttori altamente qualificati.

I metodi di insegnamento delle lingue e culture

qualificazione Ricevuto – insegnante, linguista. Questa è un'opzione per coloro che non hanno ancora deciso sul futuro posto di lavoro.

Il curriculum in dettaglio studiare la storia e le tradizioni del paese del vettore, così come caratteristiche linguistiche, pronunce e la metodologia. Con il volume di conoscenza ottenuto può essere insegnato a stare in un istituto o ottenere in qualsiasi altra università.

La familiarità con la formazione cultura e la lingua – queste sono le due aree in cui addestrati traduttore. L'occupazione di questo profilo ha anche degli svantaggi: un laureato dei maestri una sola lingua. Il secondo è anche possibile studiare, ma a pagamento.

lingua straniera

Questa specialità è in tutte le scuole di formazione degli insegnanti. Un laureato riceve le qualifiche non "traduttore" (dal russo in inglese e viceversa), e "maestro". Adatto futuri insegnanti della scuola secondaria. Il programma di formazione per gli studenti comprendono: età e psicologia infantile, pedagogia e metodi di insegnamento. Dopo la laurea addestrato saprà due lingue. Ma dobbiamo capire che l'educazione è una cosa, ma una vocazione – è un'altra. E, come dimostrano le statistiche, il 90% dei diplomati delle scuole superiori non vanno a scuola, e gli insegnanti sono ancora carenti.

conclusione

Così, abbiamo scoperto che il traduttore – una professione della domanda, e se si decide di imparare, quindi non diamo fino sul traguardo. Questa professione hanno sempre ad alimentare, a prescindere dalla situazione economica del paese. Tuttavia, le tendenze attuali indicano che per guadagnare non solo per il cibo, vale la pena di applicare le conoscenze di una lingua straniera e in altre professioni (per diventare giornalista, politologo, economista, avvocato).