426 Shares 7768 views

La realtà – è ..? Che dà la cultura individualità e unicità?

La realtà – è un termine che rappresenta il tipo di oggetto cosa che esiste o esisteva in precedenza. Come regola generale, la realtà è strettamente correlata a un determinato popolo, la sua cultura e costumi. Da un punto di vista scientifico, questo fenomeno non ha significati lessicali personali, ma in alcuni casi ci sono anche nomi specifici di alcune caratteristiche in diverse nazioni.

Caratteristiche realtà

Si consideri il termine in un senso più stretto. La realtà – è parte di una lingua, la cultura e le caratteristiche nazionali, che non può essere tradotto. Può essere espressioni alate il cui significato è chiaro solo i vettori della lingua in cui sono fatte. Fare riferimento anche alle realtà delle singole parole intraducibili che sono comprensibili solo a una ristretta cerchia di persone. È interessante notare che all'interno della gamma del l'uso di una lingua può formare realtà diverse. Di cosa si tratta e come suonano? In realtà, tutto è semplice. Questa categoria comprende gli avverbi, slancio verbale e il cosiddetto "gergo" che è unico per un particolare gruppo. Un esempio lampante può servire gli Stati Uniti, dove, in ogni unità amministrativa ha le proprie caratteristiche del linguaggio, incomprensibili ai nuovi arrivati, che parlano anche inglese.

Come realtà sono nati

I linguisti e filologi sono stati da tempo stabilito che la realtà – un fenomeno puramente artificiale, inventata dall'uomo narochno.Prakticheski alcune parole appositamente progettati in tutte le lingue del mondo, avverbi, frasi ed espressioni, che sono normalmente tradotti in un'altra lingua nel mondo è semplicemente impossibile. Una tecnica simile ha trovato la sua applicazione nel campo della scienza, letteratura, poesia, canzone d'autore, e poi gradualmente migrati nel nostro linguaggio quotidiano. Ecco perché ci sono ben noti a tutte le difficoltà della traduzione. È interessante notare che in lingua russa si trova il gran numero di realtà che gli stranieri trattano ognuna a suo modo, ma nessuna delle opzioni non corrisponde alla realtà.

parole uniche che si verificano nel linguaggio quotidiano

Per rendere più chiaro al lettore, come stiamo parlando, ci spiegano che cosa realtà sociali. Questo può essere le dichiarazioni e le parole che usiamo quotidianamente. Essi non hanno alcun valore semantico secondo il glossario, e, in generale, non trovano in queste pagine. Le realtà sociali sono abbreviazioni anagrafe, ufficio alloggi, un centro ricreativo, una fattoria collettiva. Inoltre, può essere il nome delle cose, piatti nazionali, balli e altre tradizioni che non sono tradotti in altre lingue. Questa zuppa, prendisole, assegnazione, ecc Tra i nomi stranieri tali danze Lista noto riti .. Jaleo spagnola, tarantella italiana, salsa messicana e lambada. Fenomeni simili si trovano nelle culture orientali. Questo è solo il karate, che si occupa della maggior parte della popolazione del mondo, così come la meditazione, il judo e altre arti marziali e spirituale.

nazioni passate del mondo

Siamo tutte le parole e le frasi, come, e il suono nella loro lingua russa nativa, ma ancora non è chiaro a noi che viviamo nel XXI secolo. E tutto perché sono un realtà a lungo dimenticati. Essi sono stati utilizzati dai nostri antenati, ma a causa dei cambiamenti nel linguaggio quindi vengono cancellati dalla memoria del genere umano. Quindi, possiamo dire che le realtà storiche – un alati dire parola intraducibile, strane espressioni che hanno un senso puramente sociale, spesso utilizzando arcaismi. Essi possono incontrare nei diari e memorie di persone che vivevano in tempi antichi, nei documenti originali, libri e documenti, che sono stati pubblicati in quel momento. Nella letteratura, che è stato prodotto nel XX secolo, questo fenomeno è abbastanza raro, anche se le opere sono stampate su manoscritti di Dostoevskij, Puskin e Lermontov.

conclusione

Molti scienziati dicono che la realtà – è parte del vocabolario non equivalente, che non è oggetto di trasferimento. Tuttavia, a causa del fatto che eventuali dati scritti (sia che si tratti di una serie di leggi o prosa) viene continuamente riscritto da una lingua all'altra, è necessario tradurre tutto. Se qualche tipo di realtà da non perdere, l'adeguatezza del testo si perde in un istante. La traduzione è estremamente difficile, spesso era lui che provoca un leggero cambiamento nel significato del codice sorgente.