150 Shares 9543 views

E 'necessario conoscere il traduttore alle prime armi!

La traduzione è una di quelle attività la cui importanza non deve essere sottovalutata. Interpretare il significato delle informazioni in una lingua e la creazione di un suo equivalente in un altro, facendo un piccolo errore, si può facilmente perdere il senso del testo o cambiare completamente. E a causa di questa mancanza di comprensione delle informazioni trasmesse può verificarsi, che di solito porta a conseguenze indesiderate.


traduzione di qualità sempre dipendeva la persona che è. Cercando di ottenere una buona traduzione del testo, senza il coinvolgimento delle risorse umane, una serie di programmi sono stati istituiti, pronto ad aiutarvi a prendere una traduzione orale o scritta. Ma, purtroppo, non è un segreto che i risultati di tali trasferimenti non possono essere chiamati qualità.

Le regole di base di buona traduzione

Poiché lo scopo del trasferimento è sempre lo stesso – per ottenere lo stesso significato di due originali tex e tradotto, quindi se la traduzione è necessario prestare maggiore attenzione alle regole di base della traduzione.

vocabolario

Al fine di tenere il lavoro di traduzione dovrebbe almeno possedere un vocabolario di base, un insieme delle parole più comunemente usate e le frasi, forme verbali e la terminologia del settore, che tradurrà.

Nozioni di base di grammatica

Senza la conoscenza della grammatica di una lingua, è impossibile comprendere il significato del testo, anche se si conosce la traduzione di tutte le parole. Grammatica come incornicia le parole, rendendole relativi l'uno all'altro, per esprimere un certo pensiero. Pertanto, senza la conoscenza di base della grammatica non è necessario per avviare il trasferimento.

tecnologia di traduzione

sulla traduzione competenze tecnologiche vengono con il tempo, ma per una traduzione rapida e di buona qualità è necessario. E implica un possesso dei seguenti due abilità: analizzare con precisione le parole che appartengono a parti specifiche di parola e la capacità di lavorare con il dizionario.

Lost in traduzione dalla lingua madre in una straniera

Per il traduttore alle prime armi sarà sicuramente più facile iniziare con la traduzione da una lingua straniera nella loro lingua madre. Ad esempio, per fare una traduzione della lingua inglese al russo è molto più facile che il contrario. Dopo tutto, nella loro lingua è più facile da formulare proposte e di trasmettere il significato del testo d'origine nella velocità e la struttura che è stato utilizzato fin dall'infanzia. Ma a formulare l'idea di una lingua straniera, anche con una buona base di conoscenze, sarà difficile per iniziare. Dobbiamo imparare a pensare nella lingua in cui la traduzione, ma si tratta solo con la pratica.

Inoltre, un sacco di attenzione, traduttori alle prime armi dovrebbe pagare fraseologismi e le espressioni che esistono in tutte le lingue. E senza la conoscenza di almeno il più utilizzato, è difficile fare una traduzione in una lingua straniera di alta qualità.