757 Shares 4530 views

identità linguistica – sia formato e cosa

Nel 20 ° secolo – e ora nel 21 ° – zona umanitaria di competenze è sempre più mettendo umana – le sue caratteristiche, il comportamento, il carattere – al centro della ricerca scientifica. In linguistica v'è la stessa: siamo interessati alla lingua, non come un fenomeno astratto, ma come una manifestazione della natura umana, i risultati di sviluppo. Nella scienza, non c'è ancora concetti e le definizioni di ciò che una "identità linguistica" comuni. Tuttavia, con il "quadro lingua del mondo" – concetto correlato – il fenomeno prende gli scienziati a tutti i livelli di apprendimento della lingua – che iniziano con la fonetica e termina testuale. In una formulazione molto generale possiamo dire che il linguaggio personalità – una serie di comportamenti linguistici e di espressione umana. La formazione del discorso del singolo colpisce soprattutto la sua lingua madre.

E qui dobbiamo ricordare quelle ipotesi linguistiche (ad esempio, l'ipotesi di Sapir-Whorf), secondo la quale determina la lingua del pensiero. Ad esempio, per le persone di lingua russa sono concetti complessi di articoli definiti ed indefiniti, che sono percepiti dai parlanti elementari di lingue germaniche (inglese, danese, tedesco). E rispetto al polacco, in russo non c'è "categoria femminile-corporea." È qui che il polacco distingue tra (per esempio, da un pronome o forma verbale), se si tratta di un gruppo in cui vi erano solo le donne che sono, i bambini, o animali, oppure – un gruppo in cui non vi era almeno un uomo, per il russo non ci sono differenze fondamentali. Qual è l'impatto? Errori nelle lingue studiate, che sono il risultato non di una formazione scarsa, e altri coscienza linguistica, una personalità linguistica.

Anche quando si parla nella loro lingua madre, comunichiamo in modi diversi, per esempio, tra pari, con gli insegnanti nei forum. Cioè, a seconda del campo della comunicazione, useremo diverse qualità della nostra identità – ciò che è la nostra identità linguistica, scegliendo la lingua, proposte di design, stile. La sua formazione è influenzato non solo la loro lingua madre in quanto tale, ma anche tra istruzione e livello di istruzione e area di specializzazione. Vale la pena di prestare attenzione al fatto che l'identità linguistica del medico, per esempio, sarà diversa dalla lingua del programmatore individuo o un dipendente dell'Agricoltura. I medici usano spesso la terminologia medica, anche nel linguaggio comune, le loro associazioni e confronti saranno più propensi a legarsi al corpo umano. Considerando che gli ingegneri discorso spesso metafore associate ai meccanismi e alle macchine osservato. Così, la struttura persona di lingua dipende da molti fattori. L'ambiente in cui siamo stati cresciuti, creando le basi, però, così come le nostre caratteristiche carattere e personalità, questa struttura è in costante sviluppo, e colpisce la nostra vita e per l'ambiente. Si noti che, come entrare in un'altra famiglia – per esempio, sposarsi – comincia a parlare un po 'diverso, utilizzando proverbi o "detti", adottato dalla famiglia del marito. Ancora più interessante è il caso, se l'identità linguistica continua ad evolversi in un ambiente di lingua straniera. Quindi, siamo gli immigrati si differenzia una serie di caratteristiche, colpisce la lingua in cui devono comunicare su una base quotidiana.

In teoria e la pratica della linguistica dell'identità linguistica della traduttore ha un posto speciale. Il fatto che il traduttore non è solo portatore di una cultura particolare, ma anche un mediatore – il mediatore – il trasmettitore di una cultura all'altra fenomeni. Il suo compito non è solo quello di trasferire le informazioni, ma anche, spesso, nella ricostruzione della stessa forza di impatto emotivo sul lettore, la trasmissione della stessa gamma di sentimenti e associazioni, che è la lingua originale. E si scopre che è assolutamente "oggettivo" non può trasferire alla pratica, come in tutto – dai luoghi che non sono stati compresi o frainteso, e termina con la scelta di fraseologia e metafore – colpisce dell'identità linguistica della traduzione. Soprattutto brillantemente si può far risalire l'esempio di traduzioni della stessa poesia di diversi traduttori. Anche all'interno dello stesso periodo di tempo (ad esempio, traduzioni di Petrarca, che ha effettuato i poeti del Silver Age) stile, sistema di imaging e, in ultima analisi, l'impatto complessivo della stessa poesia in diverse traduzioni saranno diverse radicalmente.