583 Shares 3218 views

La regola di base di traslitterazione in russo

Pochi sanno che, se si desidera utilizzare lettere inglesi di scrivere parole russe, come spesso si fa sul web, è necessario utilizzare la regola di traslitterazione. E non è uno e può essere applicato in diverse situazioni.

Ora traslitterazione usato più spesso su Internet, in assenza dei layout in lingua russa o in preparazione di documenti che necessitano di ortografia dei nomi e cognomi in inglese. Ma prima di imparare le regole di traslitterazione russa, scoprire che cosa si intende con il concetto stesso.

nozione

La traslitterazione – trasmissione di lettere dell'alfabeto della lingua, le lettere dell'alfabeto di un'altra lingua. regole di traslitterazione devono essere rispettate da tutti, in modo che, ad esempio, scrivere una parola di inglese o russo in caratteri latini può essere compreso e leggere.

Ora, come accennato in precedenza, traslitterazione è usato più spesso su Internet. Gli utenti possono incontrare nel post forum, scritto in lettere latine. Di solito questo è fatto da coloro che non hanno layout di tastiera russa.

Purtroppo, non tutto ciò che è scritto in modo così chiaro. Soprattutto se la persona non ha familiarità con i caratteri latini o inglese a tutti. Ma non dimenticate che le regole ufficiali di traslitterazione è stato progettato proprio per garantire che le informazioni siano chiare a tutti.

E 'anche possibile utilizzare traslitterazione all'ingresso del sito. Soprattutto se si desidera registrare per la risorsa in lingua straniera. In questo caso, si dovrà familiarizzare con le regole di traslitterazione dei nomi e cognomi.

La storia dei casi d'uso

La necessità di traslitterazione è apparso molto tempo fa, nel XIX secolo. Questo è dovuto al fatto che i libri erano in biblioteca, non tutti sono stati tradotti in latino, ma era necessario per creare un indice per facilitare la ricerca e le directory. Poi ha iniziato lo sviluppo delle regole di traslitterazione per la maggior parte delle lingue.

Naturalmente, è chiaro che la regola di traslitterazione in lingua russa non è così importante. Ma in altre lingue spesso necessario utilizzare un software che aiuta a tradurre, per esempio, le lettere in geroglifici. L'utente accetta che farlo con una tastiera standard difficile. E nel caso della lingua giapponese, e dovrebbe fare la volontà di avere un enorme funzionalità e un numero impressionante di chiavi.

La traslitterazione della lingua giapponese è necessario perché chiaramente questa o quella parola non può essere tradotto in inglese. Questo è associato con un diverso numero di posti, e con una certa somiglianza nella pronuncia, così come altri fatti.

Pertanto, al fine di non guardare per la regola di traslitterazione internazionale, su Internet è possibile trovare un programma speciale in linea di commettere traslitterazione. Vale la pena notare che molti dei servizi in lingua russa attuali stanno costruendo una scheda speciale che ti permette di fare traduzione automatica di una lettera ad un altro.

regole comuni

Come già accennato, le regole di traslitterazione in Russia non hanno norme rigorose. Pertanto, ad esempio, per la lettera "I", può essere usato diverse varianti ortografiche di lettere latine: «ya», «ja», «ia», «A», per "g" può essere utilizzato «zh», «j», «z »,«g». Ma ci sono altre lettere che hanno una sola opzione di scrittura, la "o" – "o", "p" – "R", "n" – "p", ecc …

gioco traslitterazione

In aggiunta alle opzioni di cui sopra, che si basa sulla somiglianza della pronuncia e del suono, c'è anche un altro. Nel suo caso dovrebbe essere basato sulla somiglianza visiva della scrittura. Accadde così che questo principio viene utilizzato in misura maggiore nel mondo dei giocatori. I giocatori piace usare soprannomi ironicamente scritto parole russe in lingua inglese. Ciò è dovuto al fatto che in precedenza, quando l'industria eSports non è stato così sviluppato, scrivere soprannome russo non era possibile. Quindi ragazzi hanno inventato il gioco traslitterazione.

Si somiglianza suono di caratteri è stato escluso, ma visivamente ogni potrebbe facilmente leggere la parola. Vale la pena notare, inoltre, che il giocatore traslitterazione di per sé difficile creare i loro capolavori, anche se facile da capire. Ci dovrebbe essere una vena creativa. Utilizzare questa opzione estremamente a disagio nei messaggi SMS ed e-mail.

versione latina

C'è un certo standard, che è responsabile per la traslitterazione caratteri cirillici. In Russia, questo è lo standard GOST 16.876-71. Può essere utilizzato in scienza o informazioni tecniche. Inoltre, questo documento è un assistente non solo per la Russia, ma anche per i paesi che utilizzano l'alfabeto cirillico: Ucraina, Bielorussia, Bulgaria, Serbia, ecc …

metodo simile traslitterazione può essere effettuata in due varianti. Il primo – è l'uso di segni diacritici, la seconda – una combinazione di lettere latine. La prima opzione utilizza le lettere, che non si trovano su una tastiera standard, quindi il suo utilizzo è probabile che richiedono l'intervento di un programma di terze parti.

La seconda forma di realizzazione simile a quello descritto sopra. Qui, molte combinazioni sono prevedibili e comprensibili per tutti. Ad esempio, la lettera "w" è tradotto come «sh», e la lettera "u", come «Shh». Vale la pena notare che la scelta di una delle due varianti di tale principio non dipenderà dal vostro stato d'animo e sugli organi di informazione. Sono loro che dovrebbe determinare questo fatto.

Se è necessario utilizzare un supporto leggibile al computer, è necessario avere l'uso di solo la seconda variante con combinazioni di lettere latine.

Si dice che la norma è stata modificata in GOST 7,79-2.000, che ha iniziato ad operare nel 2002 e ha subito piccole modifiche. A sua volta, il primo ospite ha servito dal 1973.

internazionale

regole di traslitterazione internazionali sono state sviluppate nel 1951 ed è entrato in vigore in cinque anni. posizioni Formazione occupate dall'Istituto di Linguistica. Questo formato regole è piuttosto complicato e, nonostante la sua somiglianza con quelli precedenti, ha una certa raffinatezza. Ad esempio, la traslitterazione della lettera "e" può essere utilizzata con la "e", o «je». La prima opzione da utilizzare dopo una consonante, la seconda forma di realizzazione all'inizio di una parola, dopo vocali ei segni molli e duri.

Tali regole sono poche, e dovrebbero essere presi in considerazione. Ora che è entrata in vigore di serie GOST 7.79-2000 chiamati regole del sistema non viene utilizzato, anche se v'è una forma abbastanza semplice.

passaporto straniero russo

Se avete deciso di rilasciare un passaporto, è necessario verificare con attenzione l'ortografia del nome e cognome in lettere latine. Questo dipenderà dalla precisione del documento.

Non tutti i cittadini prestino attenzione come si scrive il nome in latino lettere. Quando si tratta di registrazione del passaporto, accadere immediatamente il problema, che avrebbe potuto essere evitato. Coloro che hanno incontrato per la prima volta sono sorpresi assurdo scrivere il tuo nome in lettere latine diverse dalle versioni con l'inglese.

Basta non aver paura o di panico. Tale scrittura nessuno è venuto in su, si crea un programma speciale. Quando l'ispettore entra nel vostro informazioni in russo, il software traduce l'informazione stessa. E la regola di traslitterazione è osservata rigorosamente in conformità con gli standard stabiliti dalla legge.

Naturalmente, di volta in volta in ogni paese c'è un cambiamento in questi documenti. Pertanto, le persone non sono saggi e non tormentato il loro cervello, il compito affidato all'intelligenza artificiale. Un computer traduce il nome in modo che non ci sono stati problemi.

Va notato che le regole di traslitterazione dei nomi e cognomi in Russia per il passaporto straniero sono stati modificati l'ultima volta nel 2015. Prima di cambiamenti sono stati chiamati i temi nel 2010. È interessante notare che gli uffici Servizio federale della migrazione utilizzate varie posizioni diverse. E dal momento che il 2015 è uno standard internazionale.

nuovi cambiamenti

modifiche più recenti hanno solo un paio di "th" e le lettere "c", ora sono tradotti come «I» e «il TS", rispettivamente. Inoltre, c'era un valore per la lettera "e" – "e". Se questi cambiamenti hanno influenzato il tuo nome o cognome, è la pena di verificare la nuova ortografia. Questo può essere fatto da casa, su Internet.

indirizzi di siti

Se sei un webmaster alle prime armi e affrontare il problema di tradurre URL, si dovrebbe prestare attenzione a ciò che è necessario sapere in questo caso. È importante notare che è assolutamente indesiderabile in questo caso è l'uso di cosiddette regole volgari traslitterazione. Ciò è dovuto al fatto che durante la formazione dell'indirizzo dovrebbe massimizzare l'affidabilità e la precisione necessarie per riconoscere correttamente i motori di ricerca del sito web.

Pertanto, al fine di tradurre l'URL, un migliore utilizzo delle norme internazionali di traslitterazione. Basta ricordare che si dispone di un limite di caratteri: [0-9], [az], [AZ], [_], [-]. Se si intende utilizzare altri personaggi, l'indirizzo non può essere visualizzato correttamente.

Naturalmente, i siti molti designer è da tempo sollevata dai propri utenti di modifiche manuali e le decisioni difficili. Ora sono tutti la traslitterazione viene fatto automaticamente. è possibile utilizzare le estensioni in assenza di un sistema embedded.

Se ci sono altre difficoltà, e non si conoscono le regole di traslitterazione dei nomi e cognomi, Internet è piena di siti in lingua russa che implementano traduzione online.