637 Shares 3326 views

Ogle: significato e l'origine phraseologism

Nel nostro scrittore russo contemporaneo Oleg Roy, v'è un aforisma: "Anche gli occhi hanno bisogno di essere costruito non solo così, e con un luccichio in loro, senza i sacchetti blu sotto di loro, e con un sorriso affascinante leggermente al di sotto di loro." frase meravigliosa, non è vero? Ma oggi, non parlarne, e il "ogle" a condizioni sostenibili.


"vitamine" per il discorso

La malattia – una cosa spiacevole, ed è soggetta a ciascuno. Il nostro discorso – non fa eccezione. Anche lei, a volte male. Dopo tutto è – non è una creatura senz'anima, e la sua missione – non solo il trasferimento di informazioni a secco. No, lei vuole penetrare più in profondità, per andare a fondo, di ispirare, eccitare, in altre parole – di vivere una vibrante vita piena. Così come per aiutarla a evitare la sofferenza? C'è un modo – consumo giornaliero di "vitamine", che è quello che idiomi – espressioni figurative. Lively, piercing, essi non solo decorare la nostra parola, ma sono anche il portavoce di relazioni, emozioni e sentimenti di chi parla di ciò che sta accadendo. Fraseologica unità "ogle" – una di quelle "pillole utili." Perché?

fraseologia

Non ogni frase può essere attribuito a fraseologismi. Quest'ultimo ha una serie di caratteristiche che lo distinguono da frasi di tutti i giorni ordinari. In primo luogo, si tratta di una combinazione olistica sostenibile di due o più gettoni ( "Ogle" è impossibile alterare e dire "costruire una spugna"). In secondo luogo, esso ha un singolo valore che non è legato al valore di ciascun componente in entrata nella sua composizione. Ad esempio, "a rotta di collo" significa una cosa – in modo rapido, il che, a sua volta, non corrisponde con i valori delle parole "come pazzo" e "testa".

Sulla base di quanto sopra, diventa chiaro il motivo per cui per la comprensione del fenomeno del linguaggio necessario per creare una speciale andamento dei volumi sufficienti in linguistica – fraseologia. Qui il lavoro senza fine. Questi includono la creazione di diverse classificazioni, e di esaminare modi di istruzione e la ricerca delle origini. Noi proponiamo di considerare un'espressione costante "ogle" a norma del presente paragrafo.

origine

Prima di tutto le domande che tormentano uno – dove c'è andato idioma? Chi soffiò nelle poche parole la vita senza volto? unità fraseologiche sono diversi. In russo, si sono divisi in secolare russo e preso in prestito. Il primo nato dei vecchi fiabe, poemi epici, canzoni, storie, cronache. Sono veri riflettori sfidando la storia della gente, la sua cultura e antiche usanze e tradizioni. A questo gruppo appartengono, e aforismi, le scoperte di valore inestimabile di scrittori russi. Ad esempio, il "gioco", "fiumi di latte, latte e miele", "no fluff, nessuna penna" "bylem invaso", "set da bagno", "dare il porridge di betulla" e così via. D.

phraseologism Origine "ogle" – come affrontare questo problema? Appartiene solo al secondo gruppo – preso in prestito, come è venuto a noi dalla lingua francese. Secondo il lavoro scientifico del linguista Shanskogo N. M. "L'esperienza di analisi etimologica russo della fraseologia," questo modo di dire è, carta da lucido, vale a dire, una traduzione letterale dal francese faire des yeux doux – .. «fare gli occhi dolci ".

Che cosa significa il "ogle"?

Per il valore phraseologism, così come per la comprensione, il che significa questa o quella parola, si prega di fare riferimento al dizionario. Il beneficio di cui ci sono molti. Questa "Big frasario lingua russa", a cura di V. Teliya N. e "Short etimologichsky dizionario fraseologia russo" a cura di N. Shanskogo M., e "la fraseologia russo. Dizionario storico ed etimologico "Biriha A. K. e molti altri.

Cosa fare tutte queste fonti a patti "Ogle"? Significato phraseologism seguente: flirt, flirt, flirting, esprimere apertamente la loro simpatia. È interessante notare che questa espressione viene usata più spesso per le donne.

componente somatica

Continuiamo a considerare il tema "ogle:. Valore phraseologism" Tra l'enorme numero di espressioni di forma in un gruppo speciale, molto significativo e altamente produttivo, unità fraseologiche assegnati a componente somatica. Quello che succede è come una persona entra in contatto, ad esplorare il mondo esterno attraverso il prisma di se stesso, che è. E. descrive gli oggetti, gli animali, dando loro l'immagine e somiglianza del suo. La loro caratteristica distintiva è la presenza nelle parole che denotano parti del corpo umano o animale. Può essere entrambe le parti esterne del corpo (testa, orecchie, occhi, bocca, mani, piedi), e gli organi interni (cuore, fegato, stomaco). Ad esempio, il "puzzle" – difficile da risolvere un problema difficile "con il naso gulkin" – un po ', una piccola quantità di qualcosa, "mordersi la lingua" – si interruppe, non volendo rilasciare un segreto, "la voce del cuore" – l'intuizione, la vera comprensione delle cose, "fegato bianco" – una manifestazione di viltà e molti altri.

Interessante è il fatto che l'accoppiamento stabile con un componente somatica "occhi" sono più frequenza e in secondo luogo dopo le unità fraseologiche aventi una parte della parola "testa". A quanto pare, per tutte le persone, indipendentemente dalla nazionalità, i suoi occhi sono ancora lo specchio dell'anima, che riflette non solo il mondo interiore, ma aiuta anche a comprendere, osservare, per studiare la realtà. Conferma e somatism "ogle". Sinonimo per lui a raccogliere semplice: giocare gli occhi, gli occhi di fuoco, girare la coda, per fare gli occhi. Ancora una volta, come la componente principale "occhio" compare spesso la parola.

altre lingue

Borrowed unità fraseologiche somatiche – è, di regola, lo slancio internazionale. Ad esempio, l'espressione "ogle" – flirtare, flirt, ha i suoi omologhi in molte lingue. Nel linguaggio di Albione che suona come per fare gli occhi a SMB, che letteralmente si traduce come "fare gli occhi a qualcuno" o per fare gli occhi dolci a smb -. «Fare gli occhi di pecora a chiunque" In tedesco, troviamo il seguente fatturato mit den Wimpern klimpern, che nella traduzione letterale suona come "strum o giocare ciglia." In francese, il fondatore della espressione popolare, ascolta faire des yeux doux – «fare gli occhi dolci ". Come si può vedere dagli esempi precedenti, linguaggio studiato la conserva – "occhi" con cui vengono descritti sensazioni, e quindi v'è anche un valore – a flirtare, flirt.