782 Shares 4898 views

Passivo in tedesco: come applicare correttamente

Le passività in lingua tedesca, in linea di principio, come in qualsiasi altro, è la voce passiva, che mostra come un particolare oggetto di azione che essa subisce. Inoltre, spesso indica il risultato.


prevalenza

Va notato che la responsabilità in lingua tedesca è molto più comune rispetto al russo. E, di conseguenza, è usato molto più spesso. Ecco perché è così importante per approfondire l'argomento e di imparare ad applicare le conoscenze nella pratica. Le passività in lingua tedesca ha la seguente formazione: da verbi transitivi , e nel processo di cambiamento non può fare a meno di un verbo ausiliare, che suona come werden. Il tutto in una data lingua, ci sono due garanzie – attiva e passiva. Tedesco è noto a tutte le strutture passive. Si tratta di un esempio che dimostra quanto sia importante la responsabilità nella costruzione di frasi. Quindi, ecco la frase: "In Deutschland wird sehr viel gearbeitet". Traduce come segue: "In Germania, un sacco di lavoro." Ci si vede chiaramente come debito si riferisce all'azione. Questo, infatti, e la sua funzione è.

La conversione da attivo a passivo

E 'spesso il caso in tedesco. Al attivo girato passivo, deve essere un sostantivo appare nel caso accusativo, che è l'oggetto, trasformarsi in un soggetto. Dopo di che, egli diventa l'oggetto ha espresso il dativo e anche con la preposizione von. Questo è l'unico cambiamento diverso, secondario, e questi ultimi sono. Tuttavia, non dobbiamo dimenticare il fatto che la forma verbale non può esistere senza l'accordo con la nuova entità. In linea di principio, a seconda della costruzione del significato non cambia. Diciamo: "Jeder Mensch macht zwei Aufgaben". Questa frase viene tradotta come segue: "Ognuno sta facendo due cose" Se si crea questa proposta in modo diverso, vale a dire quanto segue: "Die beiden persona einer Aufgaben werden von", allora sarà cambiare un po ', perché il suono in russo sarà così: "Due problemi sono fatte da una sola persona" Il significato è identico, come si può vedere, perché il principio non è particolarmente l'uso di un singolo modulo.

Istruzione forma la voce passiva

la responsabilità presenza in lingua tedesca, come suggerisce il nome, si riferisce a un cambiamento di stato. Frasi simili tradotti solite frasi di personalità-indeterminata. Possono anche essere passiva. Vale la pena di menzionare un dettaglio. Le passività in lingua tedesca – parte speciale del discorso, perché la cura deve valere per la formazione della voce passiva in Plusquamperfekt, così come Perfekt. In questi casi, utilizzare il personal forma della parola Sein, vale a dire verbo ausiliare, worden (da operaio) e participio Partizip II. carico semantico sull'applicazione di questa parte del discorso è fortemente dipendente. Ecco perché è necessario spendere un sacco di tempo a studiare temi quali la responsabilità in lingua tedesca. La tabella in questo caso è improbabile per aiutare perché ogni verbo cambia individualmente – qui è necessario imparare le regole.

stato passivo in lingua tedesca

Questo è uno dei tipi menzionati in precedenza voce passiva. Esso rappresenta il risultato di azioni dirette commessi. Offerte forniscono una risposta alla domanda se, in quale stato dell'oggetto. Lui suona così: "Wie ist der Zustand?". Va ricordato che nelle proposte per la costruzione di una tale forma, non v'è alcun agente di azione. Sì, e nella nostra lingua madre tali costruzioni sono di solito tradotti più breve comunione. Un esempio: "Du bist eingeladen". Se si analizza nel dettaglio, presso il russo è tradotto come "Hai un ospite." E, sotto forma di una breve comunione molto più logica: "Sei invitato". stato passivo può essere formato utilizzando verbo sein, che è controllata. È utilizzato principalmente nel passato e il presente. Diciamo: – "Il cibo era cucinato" "Das Essen ist zubereitet wird" e "Das Essen war zubereitet wird" "Il cibo preparato" e

Sostituzione costruzioni passive

Devo dire che, nonostante l'uso frequente della voce passiva in lingua tedesca, ci sono alcuni modi per evitare il suo utilizzo. Ciò è particolarmente vero per quelle frasi che utilizzano i verbi modali. Essi vengono sostituiti utilizzando legamenti sein + zu + infinito. Per esempio, la frase "Das kann Handy repariert werden", tradotto come "telefono cellulare può essere riparato", abbreviato in "Das ist Handy reparieren zu". C'è un altro modo per cambiare la frase. A questo scopo lo stesso "sein", e l'aggettivo necessariamente con uno dei seguenti suffissi: "-lich" o "-bar". Non c'è una regola chiara su quale di loro è meglio usare. La stessa offerta per il telefono mobile sarà sulla lettera simile a questa: "Das Handy lässt sich reparieren". E più spesso utilizzato sich lassen fatturato con un infinito. Se prendiamo come esempio la frase in precedenza, in questo caso, suona così: "Das Handy lässt sich reparieren". Quale di queste opzioni è meglio usare – dipende direttamente sull'altoparlante. Va notato che, in colloquiale tedesco è forme più comunemente utilizzati, le abbreviazioni. E 'comoda, veloce, chiaro e, soprattutto, con competenza.