113 Shares 1746 views

Fraseologica combinazione: Esempi

Giri di parole – è la rovina di chi studia una lingua straniera, perché di fronte a loro, le persone spesso non possono capire che cosa è in gioco. Spesso, per capire nel senso di una dichiarazione, è necessario utilizzare un dizionario di combinazioni fraseologici, che non sono sempre a portata di mano. Tuttavia, v'è una soluzione – è possibile sviluppare la capacità di riconoscere idiomi, allora sarà più facile capire il loro significato. Tuttavia, per questo è necessario sapere che tipo sono e come si differenziano. Particolare attenzione in questo senso deve essere prestata alle combinazioni fraseologici come sono (a causa dei diversi modi di classificandoli) creano i maggiori problemi. Allora, che cosa è, quali sono le loro caratteristiche distintive e in quali dizionari si possono trovare suggerimenti?

Fraseologia e l'oggetto del suo studio

fraseologia Science, specializzata nello studio delle varie combinazioni di stabili, relativamente giovane. In linguistica russa, ha cominciato a distinguersi come una sezione separata solo nel XVIII secolo., E poi alla fine di questo secolo, grazie Mihailu Lomonosovu.

Il più famoso dei suoi ricercatori – linguisti Viktor Vinogradov e Nikolay Shan, e in inglese – A. McKay, William Weinreich e L. P. Smit. Per inciso, vale la pena notare che i linguisti di lingua inglese, a differenza di esperti slavi, molto meno attenzione è prestata alle unità fraseologiche, e rifornirsi loro in questa lingua dà russo, ucraino o polacco.

Il soggetto principale dello studio, che si concentra questa disciplina è l'idioma o l'espressione idiomatica. Di cosa si tratta? Questa combinazione di più parole, che è stabile in struttura e composizione (non elaborato di nuovo ogni volta e utilizzato in forma già finito). Per questo motivo, quando l'analisi linguaggio, indipendentemente dal tipo e la lunghezza delle sue parole costituiscono, appare sempre come una sola frase.

Impostare le frasi in ogni lingua è una cosa unica, legata alla sua storia e cultura. Esso non può essere completamente trasferito senza perdere il suo significato. Pertanto, la traduzione è più spesso scelto avere idiomi simili di valore, esistere in un'altra lingua.

Per esempio, la famosa combinazione fraseologica inglese: "Tenere le dita sul polso", che letteralmente significa "per mantenere le nostre dita sul polso", ma ha senso "tenere il passo con gli sviluppi." Tuttavia, poiché non v'è alcuna controparte al cento per cento russa, viene sostituito con molto simile "sentire il polso".

A volte, a causa della vicinanza dei paesi, le loro lingue sono simili giri di parole, e poi problemi con la traduzione in là. Così, l'espressione russa "giocherellare" (scherza) ha il suo fratello gemello in lingua ucraina – "byty baydyky".

Spesso tali espressioni vengono allo stesso tempo in più lingue a causa di alcuni eventi importanti, come ad esempio come la cristianizzazione. Nonostante appartenenti a diverse confessioni cristiane, in ucraino, francese, spagnolo, tedesco, slovacco, russo e polacco idioma comune "Alfa e Omega" è tratto dalla Bibbia e significa "dall'inizio alla fine" (completamente, accuratamente).

Tipi di frasi fatte

Sulla questione della classificazione della fraseologia ancora-linguisti non sono giunti a un unico parere. Alcuni di rango aggiuntivo li proverbi ( "Senza il sole non si può stare, non può vivere senza il dolce") e detti ( "Dio non darà – un maiale non mangia") e luoghi comuni linguistici ( "sostegno entusiasta", "ambiente di lavoro"). Ma mentre sono in minoranza.

Al momento, il più popolare nelle lingue slave orientali gode di classificazione linguista Viktor Vinogradov, che sono distribuiti tutti i frasi fatte su tre categorie principali:

  • cucitura fraseologica.
  • l'unità fraseologica.
  • combinazioni fraseologici loro.

Un sacco di linguisti riguardano la fusione e l'unità con il termine "linguaggio" (a proposito, la parola è affine con il sostantivo "idiota"), che è in realtà un sinonimo per il sostantivo "linguaggio". Ciò è dovuto al fatto che a volte tracciare una distinzione tra loro è molto difficile. Questo nome vale la pena ricordare, come in inglese fraseologica cucitura, l'unità, combinando trasferita con il suo aiuto – idiomi.

La domanda di espressioni idiomatiche

Collega Vinogradova Nikolay Shan ha insistito sull'esistenza di una quarta specie – espressioni. In realtà, ha condiviso le combinazioni fraseologici Vinogradov in due categorie: le combinazioni reali e di espressione.

Anche se la classificazione del Shan e porta a confusione nella pratica della distribuzione di frasi fatte, ma permette di considerare più a fondo questo fenomeno linguistico.

Qual è la differenza fraseologica cucitura, unità fraseologica, combinazioni fraseologici

Prima di tutto, vale la pena di capire che queste unità robuste sono suddivise in questi tipi di livello lessicale di indipendenza dei propri componenti.

Fatturati sono assolutamente inseparabili, il cui significato non è legata al valore delle loro componenti, sono stati chiamati cucitura fraseologica. Ad esempio: "affinare le frittelle" (portare sciocca conversazione), indossare il proprio cuore su uno di manica (ad essere sinceri, significa letteralmente "di indossare il cuore in mano"). Tra l'altro, per l'immaginario tipico adesioni, spesso nascono da un discorso popolare, soprattutto obsoleti o espressioni di libri antichi.

l'unità fraseologica sono vista più indipendenti, in relazione ai suoi componenti. A differenza di adesioni, la loro semantica è dovuto al valore dei loro elettori. Per questo motivo, questo include i giochi di parole. Ad esempio: "piccola ma perfettamente formata" (una persona fa qualcosa di bene, nonostante i suoi dati esterni non impressionante) e ucraino linguaggio: "katyuzі su zasluzі" (l'autore del reato ha ricevuto la punizione appropriata del proprio illecito). Tra l'altro, i due esempi illustrano una caratteristica unica di unità: consonanza rima. Forse è per questo Viktor Vinogradov contato loro proverbi e detti, anche se appartengono alla fraseologia ancora contestata da molti linguisti.

Il terzo tipo: la disponibilità di frase collocazioni. Sono abbastanza significativamente diversi da quanto sopra due. Il fatto che il valore dei loro componenti influisce direttamente il significato del fatturato totale. Ad esempio: "binge drinking", "sollevare la questione".

combinazioni fraseologica in lingua russa (come in inglese ucraino e) hanno una proprietà speciale: i loro componenti possono essere sostituiti senza perdita di significato sinonimo di "offendere l'onore" – "orgoglio ferito", "campane cremisi" – "Jingle". Come esempio del linguaggio dei superbi britannico – linguaggio per mostrare i denti (mostrando i denti), che può essere adattato per qualsiasi persona: per mostrare la mia (la vostra, il suo, la sua, la nostra) denti.

espressioni fraseologica e combinazioni: i tratti distintivi

Classificazione Victor Vinogradova, in cui la composizione viene assegnato soltanto una forma analitica (combinazioni di parole) fu gradualmente completato Nikolaem Shanskim. Distinguere idiomi e la combinazione era piuttosto semplice (a causa delle loro differenze nella struttura). Ma la nuova unità della Shan – espressione ( "la paura dei lupi – nei boschi di non andare"), è stato difficile da distinguere dalla combinazione.

Ma se per capire la domanda, si può vedere una chiara distinzione, che si basa sul valore di combinazioni fraseologiche. Così, l'espressione consiste di discorso totalmente gratuito, completamente in possesso di semantica indipendenti ( "non tutto è oro – ciò che luccica"). Tuttavia, dalle solite frasi e frasi, si differenziano in quanto sono espressioni stabili che non komponiruyutsya per nuove ed usate in forma finita come modello, "rafano ravanello non è più dolce" (versione ucraina di "ravanello hrіn non è solodshy").

combinazioni fraseologica ( "Torniamo a tagliare" – "per dare una mano a tagliare") è sempre nella struttura hanno qualche parola con valore immotivata, mentre tutti i componenti delle espressioni semanticamente completamente indipendente ( "L'uomo – suona bene"). Per inciso, questa caratteristica li rende di alcuni linguisti dubbio le espressioni appartenenti alle frasi fatte.

Quale combinazione di parole non è un'espressione idiomatica

Idiom, un punto di vista lessicale, è un fenomeno unico: da un lato, hanno tutti i segni di frasi, ma Altri alle parole. Conoscendo queste caratteristiche, si può facilmente imparare a distinguere stabile fraseologica combinazioni, l'unità, la fusione o l'espressione dalle solite frasi.

  • Idiom, così come le frasi composte da diversi gettoni interconnessi, ma la maggior parte del loro significato non è in grado di andare oltre la somma dei loro valori dei componenti. Per esempio :. "perdere la testa" (ferma a pensare sensibilmente) e "perdere una borsa" Le parole che compongono il linguaggio, spesso usato in senso figurato.
  • Quando utilizzato in frasi del linguaggio e la composizione scritta formata ogni volta da capo. Ma l'unità e la fusione sono costantemente riprodotti nella forma definitiva (che li unisce con luoghi comuni del linguaggio). Fraseologica combinazione di parole ed espressioni fraseologici volte confusa in questo senso. Ad esempio: "pendere" (sadden) anche se è fraseologia, ma ciascuno dei suoi componenti è in grado di apparire liberamente in frasi convenzionali "appendere cappotto" e "abbassare la testa."
  • Idiomatica (a causa della integrità dei valori delle sue componenti) nella maggior parte dei casi possono essere facilmente sostituite da sinonimi, non si può fare con le parole. Ad esempio: l'espressione "servo di Melpomene", può essere facilmente modificata in una semplice parola "artista" o "attore".
  • Idiom mai agire come nomi. Ad esempio, idronimo "Mar Morto" e la combinazione fraseologica "fuori stagione" (impopolare stagione), "mentire peso morto" (mentire beni inutilizzati).

Classificazione delle unità fraseologiche in origine

Considerando la questione dell'origine delle combinazioni fraseologici, espressioni di unità e di giunzioni che possono essere suddivisi in diversi gruppi.

  • Combinazioni che sono venuti dalla voce del popolo, "get in piedi", "senza un re nella sua testa" (stupido), "no, della settimana" (brevissimo termine).
  • pad Professional, che a poco a poco trasformato in fraseologismi :. "bianco e nero", "versando acqua al mulino", "alla velocità spaziale"
  • Quali sono diventati detti iconici di famosi personaggi storici o personaggi letterari, personaggi del film: "La cosa principale per soddisfare sat" ( "Wizards"), "Attenzione, ragazzi" (M. Zhvanetskiy), ho un sogno (Martin Luther King).
  • Stabile combinazioni fraseologici presi in prestito da altre lingue, a volte senza traduzione. Ad esempio: o tempora, o mores (in tempo, sulle buone maniere), carpe diem (Cogli l'attimo), tempus vulnera Sanat (il tempo guarisce tutte le ferite).
  • Citazioni dalla Bibbia: "perle di gettare" (raccontando / mostrando qualcosa ingrati ascoltatori / spettatori), "aspettare fino alla seconda venuta" (aspettare qualcosa per un lungo periodo di tempo, e probabilmente inutile), "figliol prodigo", "manna dal cielo".
  • Dichiarazioni di letteratura classica: "pomo della discordia" (un argomento controverso), "dono greco" (il male inflitto nelle vesti di bene), "look Medusa" (ciò che rende congelato come una pietra).

Altre classificazioni: la versione Petra Dudika

  • Inoltre Vinogradov e Shan, e altri linguisti hanno cercato di dividere i linguaggi, guidati dai loro principi. Così, un linguista identificato Dudik non quattro, ma cinque tipi di unità fraseologiche:
  • Semanticamente linguaggio indivisibile "di essere sulla gamba corta" (vicino a qualcuno per sapere).
  • Fraseologia unità con la semantica più flessibile degli elementi costitutivi del "collo di sapone" (punire qualcuno).
  • espressioni fraseologica, composti interamente di parole indipendenti, al valore totale dei quali è impossibile scegliere un sinonimo. Questi Dudik riferisce principalmente detti e proverbi: "Gus maiale non è un amico."
  • Combinazioni fraseologica – combinazioni sulla base di un significato metaforico di "sangue blu", "Occhio di Falco".
  • Frasi fraseologici. Caratterizzato da una mancanza di unità di componenti metaforiche e sintattici: "un grande swell."

Classificazione Igorya Melchuka

Oltre a tutto la classificazione di cui sopra dovrebbe Mel'chukov unità fraseologiche. In base ad esso è assegnata molto di più specie, che sono distribuiti in quattro categorie.

  • Laurea a tempo pieno, polufrazema, kvazifrazema.
  • Ruolo dei fattori pragmatici nella phraseologism formazione: semantica e pragmatemy.
  • Quale unità linguistica comprende: una pedina, la frase, la sintassi frazema.
  • componente segno linguistico dura frazeologizatsiyu: sintattica segno, significante e significato.

Classificazione Boris Larin

Questo linguista distribuito combinazioni stabili di parole sul palcoscenico della loro evoluzione, dalla ordinaria alle frasi di fraseologia:

  • combinazioni di variabili (combinazioni di analogico e espressioni idiomatiche): "stagione di velluto".
  • Coloro che hanno perso un po 'del suo significato primario, ma sono stati in grado di trovare metafore e stereotipi: "tenere la pietra nel suo seno"
  • Modi di dire, del tutto privo di autonomia semantica dei loro componenti, e hanno perso contatto con il loro significato lessicale originale e ruolo grammaticale (aderenze fraseologici analogici e di unità), "fuori mano" (cattivo).

Esempi comuni di combinazioni fraseologici

Sotto è alcune combinazioni stabili abbastanza ben noti.

  • "Essere a proprio agio," (scomodo).
  • "Occhi bassi" (imbarazzato).
  • "Sconfitta" (battere qualcuno).
  • "Spinosa" (un problema che richiede considerazione tatto).

Anche se l'inglese idiomi Vinogradov classificazione e Shan non si applica, tuttavia, è possibile scegliere le frasi fatte che possono essere classificati come una combinazione di frase.
esempi:

  • Seno amico – compagno di seno (amico del cuore – un amico del cuore).
  • Un lavoro Sisyfean (Sisifo).
  • Una battaglia campale – una feroce battaglia (feroce battaglia – una feroce battaglia).

frasario

Il gran numero di unità fraseologici classificazioni a causa del fatto che nessuno di loro non dà una garanzia assoluta non v'è alcun errore. Pertanto, vale la pena di sapere che cosa dizionario è possibile trovare un suggerimento, se non è possibile determinare con precisione il tipo di phraseologism. Tutti i dizionari di questo tipo sono divisi in monolingui e multilingue. Qui di seguito abbiamo tradotto i libri più famosi di questo tipo, in cui è possibile trovare esempi di parole precise, il più comune in lingua russa.

  • Monolingue: "Formazione frasario" E. Bystrova; "Burning un verbo – Dizionario fraseologia folk" V. Kuzmich; "Dizionario fraseologica di lingua russa" Fedoseev; "Dizionario fraseologica del russo lingua letteraria" I. Fedoseyev e "Big sensibilmente-frasario" M. Michelson.
  • Multilingue: "frasario inglese-russo" (ventimila set frasi) A. Kunin, "Grande polacco-russo, frasario russo-polacca" Yu Lukshina e Random House Russo-Inglese Dizionario di idiomi Sofia Lubensk.

Forse riconoscendo che a volte è difficile distinguere immediatamente quale specie appartiene un particolare linguaggio, questo tema può sembrare incredibilmente complicato. Tuttavia, non così diavolo come lo si dipinge. Il modo principale per sviluppare la capacità di trovare la giusta combinazione di parole fraseologica unità fraseologiche tra gli altri – di esercitare regolarmente. E nel caso delle lingue straniere – per studiare le origini di queste frasi e memorizzarle. Questo non solo aiuta a non mettersi in situazioni imbarazzanti in futuro, ma sarà molto bello e fantasioso.