585 Shares 9475 views

Primo Maggio – Questo Primo Maggio?

Quando sento la parola "traduzione – doppiaggio i pensieri degli altri," – Capisco che questo non è solo un luogo comune banali, e la frase galleggiava un uomo abbastanza lontano dal capire la professione interprete. Professione stimolante, creativo, sfaccettato e, naturalmente, nel nostro tempo fino ad oggi.

Pochi giorni fa, rivedere vecchie riviste, incappati in Artura Heyli romanzo – "Aeroporto" – un romanzo, un paio sensazionale di decenni fa, non meno che "Il Codice Da Vinci" Brown – appena fatto senza l'intervento del clero … Ri-leggere di nuovo il romanzo ( tradotto in inglese) – improvvisamente ha attirato l'attenzione alla frase: "May Day … giorno di maggio … May Day" …- e tradotto letteralmente … tutto errata, data la sua rilevanza indiretta nel contesto del trasporto aereo. Questo segnale-to-call il numero, che non richiede una traduzione letterale o con una lingua straniera e significato "distress" – una sorta di SOS, proveniente dal velivolo catturati in una situazione di emergenza. Con la sua espressione etimologia non ha nulla a che fare con la lingua inglese, è venuto dal francese ancora nel XIX secolo, i suoni originali come "Moi aidez" e significa "Help".

Tali sottigliezze che ho imparato solo di fronte alla traduzione specializzata dei testi, così come altre espressioni di molte sfumature associati con l'interpretazione del significato della traduzione di una parola o una frase da una lingua ad un'altra, e frasi che sono comprensibili a una ristretta cerchia di specialisti.

Per esempio, uno di questi concetti, una traduzione letterale del nome della procedura girare l'aereo – (croce gamba del vento) – suoni russi come una sciocchezza, un insieme vuoto di parole: "che attraversa la gamba vento" …- in realtà – è il nome del primo turno l'aereo, l'impostazione per un atterraggio. Tali esempi, i piloti comprensibili, controllori e altri specialisti – aviatori, possono essere citati. È per questo che anche i piloti di supporto sono un corso speciale di lingua condizionatamente "lingua straniera", la cosiddetta Radio Check, associata con l'uso di una fraseologia per la radio, il dispatcher e il pilota in volo. Tra l'altro, per eludere frasi standard non può, senza creatività, senza dialetto (americano o canadese, ecc) – solo il rispetto rigoroso di elementi di documenti speciali approvati dalla organizzazione internazionale ICAO.

L'esperienza con una lingua straniera è di fondamentale importanza per l'interprete, così come la comunicazione diretta, dal momento che una delle principali funzioni del linguaggio – comunicativa. Lingua – un organismo vivente, che è in continua evoluzione, neologismi, lasciando le parole obsolete, cambiare la loro semantica. Basta parlare, la consultazione con i coetanei, madrelingua, saranno consapevoli dei cambiamenti linguistici inevitabili.

Naturalmente, un sacco di informazioni disponibili su Internet, ma di recente ho scoperto un portale dedicato agli interpreti e molti aspetti legati alla professione.

Translations.web – 3. ru – un magazzino per i professionisti della traduzione, gli insegnanti di lingue straniere, e non solo. Per esempio, uno qualsiasi di noi di fronte alla necessità di tradurre documenti in una lingua straniera, per esempio, prima di un viaggio d'affari a paesi dell'Unione europea deve presentare una cartella di lavoro opzione di trasferimento. Sul sito è possibile vedere i campioni della corretta traduzione professionale di documenti.

Le sezioni del portale possono trovare un sacco di materiale dalle differenze tra il "interpreytorom" e "transleytorom" e finisce galateo discorso. Per inciso, il "scavare" nel secondo, ha trovato alcune idee interessanti circa la differenza di galateo verbale tra Europa e Asia, e preparato uno schizzo per un seminario sulla cultura la lingua.

Opzionalmente, è possibile compilare e inviare il curriculum a posti vacanti esistenti per traduttori – perché sono passati i giorni in cui l'annuncio di un interprete potrebbe essere visto nella metropolitana insieme con l'annuncio della vendita.

"Cosa sei, un traduttore … – dici scettico inesperto – è ora un sacco di traduttori in linea …- traduttore di Google e tradotto, e il denaro non avrà."

Ma non dobbiamo ingannare noi stessi, se stiamo parlando della necessità di alta qualità, traduzione professionale, si dice piloti non possono fare a meno del fattore umano.

Ecco solo un esempio, quando il dizionario elettronico ha causato il conflitto.

Uno dei l'elenco dei problemi richiesti dai Paesi Bassi su Israele per un seminario sul tema "L'intervento degli Stati europei nella politica in Medio Oriente" – come improvvisamente suonava, e come un buffo. La domanda doveva suonare così: "Quali sono, a vostro parere, deve essere fatto per quanto riguarda la minaccia iraniana a Israele?" ( "Che cosa, secondo lei, dovrebbe essere presa per eliminare la minaccia per Israele dall'Iran?") E sembrava molto diversa: "Che cosa secondo te ha bisogno di fare fronte alla terribile iraniana di Israele" ( "Cosa pensi è tenuto a fare per Israele di fronte alla terribile iraniana"). Questa domanda è stata seguita da molti altri, il cui significato era chiaro quasi impossibile. Divertente, non è vero? Ma non ridere non era il ministero degli Esteri del lato olandese, che ha presentato sinistri gravi o giornalisti israeliani. Nonostante le scuse e scuse, i giornalisti erano troppo imbarazzati per andare alla conferenza.

Un guasto dell'incidente servito come un dizionario elettronico, che ha preso il giornalista per compensare la scarsa conoscenza della lingua inglese. Per una traduzione automatica dall'ebraico in inglese, lo ha inviato una e-mail presso il Ministero degli Affari Esteri olandese.

Nessuna traduzione automatica non è in grado di penetrare la lingua di collegamenti strutturali, allinearli in modo da esprimere chiaramente e precisamente l'idea principale del testo.

Chissà cosa sarà utilizzato in tecnologie elettroniche avanzate prossimi decenni: la capacità di percepire gli odori nello spazio virtuale (attualmente in fase di studio) – o la capacità di traduttori elettronici, come un uomo di cogliere l'essenza e la profondità di belle relazioni semantiche e relazioni in varie lingue …

Nel frattempo, in una gara di tecnologie informatiche e della traduzione "dal vivo" – la priorità viene data a questi ultimi.