746 Shares 3720 views

Il significato di "comme il faut" e il ruolo del debito in lingua russa

Qualsiasi lingua viva – un fenomeno dinamico. E uno dei modi di sviluppo – prendendo in prestito. Se si capisce il sistema e come le parole di prestito, il significato della parola "comme il faut" set non sarà difficile.

In qualsiasi lingua (soprattutto europea) sono molto pochi nativo solo le sue parole e le radici, perché le lingue europee per secoli hanno lavorato a stretto contatto tra di loro e con le lingue asiatiche, Africa, America e Australia (a causa di colonizzazione).

gettoni stranieri possono venire in lingua per descrivere nuovi fenomeni, e, come un nuovo nome per un fenomeno antico. Per esempio, in molte lingue, ci sono parole (satellitare, mirtillo, la vodka, la zuppa, la zuppa, torte e altri oggetti tradizionali nome russo della vita di tutti i giorni). Parole che sono caduti nella cultura internazionale – è preso in prestito dal russo. Proprio come chiedono i bambini russi una domanda su quale sia il significato di "comme il faut", la meraviglia francesi circa la borsch, non provare ancora.

Il prestito può essere di due tipi. In primo luogo, si verifica più o meno precise fonetici parole e il suo adattamento naturale per la pronuncia più facile. In secondo luogo, la divisione delle parti costitutive di una parola o di espressione e traduzione di parti del discorso nella lingua in cui il prestito. Così, il più delle volte in prestito parole multiroot complesse o intera espressione. Spesso, per identificare tali prestiti, è necessario avere una vasta prospettiva linguistica o flair linguistica fenomenale. Per esempio, pochi si rendono conto che la parola "ortodosso" – un "ortodosso" pergamena-prendendo in prestito la parola greca. Nel corso della lunga storia della lingua russa nel prossimo prestito da altre lingue dei popoli.

Una breve storia dei debiti è la seguente: nei secoli X-XII, c'era un sacco di gretsizmov, vale a dire le radici, provenienti dal greco, in particolare in ambito ecclesiastico. Nel XII-XIV è venuto Turkisms: Mongol giogo non poteva passare senza lasciare traccia della lingua.

Avanti – Periodo dei Disordini, le ribellioni cosacche, divide – e una stretta collaborazione con l' Polacco-Lituana. In russo ci Polonism – vale a dire prendendo a prestito dalla lingua polacca. Poi, naturalmente, non era noto il significato di "comme il faut".

Peter Ho amato la cultura olandese e tedesco, e, inoltre, non è passato inosservato dalla lingua russa di ritirare un numero di germanesimo, in particolare nel settore militare e navale.

Nella seconda metà del XVIII e XIX secolo in tutto, come sapete, siamo stati pazzi per la Francia e tutta la cultura francese in generale. Il significato di "comme il faut", quindi conosceva ogni bambino: "un buon tono, le regole della decenza." In una traduzione dal francese frase «comme il faut» significa "come". Gallicismi non tardarono ad arrivare e occupato molti settori della vita – i militari, campo, arte, moda. a volte non vedono nemmeno gallicismi nella loro lingua madre: battaglione, boa, caramelle, collant, brodo, comme il faut. il valore gallicismi per la lingua russa è difficile da sopravvalutare. Certamente hanno arricchito la nostra lingua la diversità di combinazioni di suoni. Ma ora, purtroppo, molte persone hanno dimenticato il valore di alcuni prestiti, ma è non comme il faut! Significato della parola – è il minimo che dovremmo sapere su di esso.

Beh, anglicismi famosi XX secolo e americanismi. Sono venuti insieme con la moda per i jeans e McDonald, è venuto con modelle magre e iPhone, navigato dal mare con la cultura rock e di dollari.

Indubbiamente, XXI secolo, il primo secolo del nuovo millennio, anche, ci porterà a nuovi fenomeni e sempre – nuovi prestiti.