839 Shares 9633 views

"Afferra una", "Calmati": idiomatica come prendere sul punto?

Tra tutti i possibili motivi per cui i traduttori con la lingua russa ci sono difficoltà, è possibile specificare l'abbondanza di frasi fatte nel nostro lessico. Queste frasi di uso comune così prevalente che noi non hanno nemmeno pensare della loro struttura o applicazione appropriata. Ma se avete bisogno di trovare uno straniero per la frase "un maestro, di calmarsi," espressione idiomatica in russo, è abbastanza giusto – questo è un caso raro quando le versioni francese e tedesco russo, inglese sono quasi identici nel significato e strutture verbali. Nel mondo ci sono molti modi di dire e collocazioni che non rientrano in una logica lineare. Inoltre, tutte queste lingue appartengono a una struttura logica comune, rappresentanti di altri gruppi linguistici sarà molto più difficile.

Idiom in russo

Tutti i linguaggi possono essere suddivisi in gruppi in base alla presunta comparsa di fonti. Ad esempio, i termini possono essere associativo, di un confronto rinata convenzionale. "Il tempo scorre via come acqua tra le dita," – questo confronto, tuttavia, se si dice "Minuti trapelata tra le dita" – questa è l'idioma, associativo derivato dalla espressione originale. Se si tenta di essere interpretata alla lettera, si scopre se qualcuno è in grado di passare attraverso le dita minuti immateriali, e nessuna analogia con l'acqua non si pone neppure. Ecco perché anche la conoscenza tecnica brillante della lingua non aiuterà meccanismo di chiusura della comparsa di espressioni idiomatiche.

Nell'esempio di cui sopra, invece dell'espressione "un maestro, di calmarsi," espressione idiomatica è tradizionalmente utilizzato uno – "per rimettermi in sesto." Ma qualsiasi lingua come un sistema linguistico non è blocchi immutabili. Questa materia fluida, in continua evoluzione e in crescita con l'evoluzione della società.

L'uso di una fraseologia nel linguaggio quotidiano

Siamo abituati a un tale grado di idiomi che a volte non hanno nemmeno pensare da dove sono venuti. parte solida si riferisce al cosiddetto espressione popolare – cioè di frasi dalla letteratura o mitologia, è molto diffusa. Ad esempio, "C'era un ragazzo?" – è un'espressione ironica, con il quale il relatore esprime dubbi beffardo disponibile motivo di preoccuparsi. È autore Maxim Gorky ( "La vita del romanzo Klim Samgin'). Ma la frase "stalle di Augia" deriva dalla mitologia greca: il re Avgiyu attribuito stalle completamente sporchi, che era in grado di pulire solo Ercole, trasformando il letto del fiume, così ha tirato fuori tutte le impurità. Utilizzato per una breve descrizione del grado di casi di abbandono.

"Fatti coraggio" – che significa "un maestro, di calmarsi," espressione idiomatica, che si verifica anche nel discorso dei bambini piccoli. L'usano inconsciamente, ma spesso in chiave semantica del tutto corretta. Il metodo naturale di studiare la lingua madre, quando il bambino si concentra sul vocabolario dei genitori e le persone intorno a loro, permettendo impercettibilmente imparare idiomi ancora più complesse.

"Afferra un": analisi semantica delle espressioni

Quasi qualsiasi linguaggio può essere smontato ai sensi e per chiarire il meccanismo della sua comparsa. leggi linguistiche, in base al quale si forma qualsiasi lingua, permettono l'analisi di eventuali tumori. "Lo afferra, calmati" – appare espressione idiomatica proprio perché il significato della frase originale.

Il che significa "maestro"? Si è di avere potere su nulla. In questo caso, per avere potere su di loro. Altre forme di questa frase e il suono: "Ha un bel" – il che significa, è la chiave per le proprie emozioni. La tranquillità e la capacità di frenare gli impulsi – che è un possesso.

inferenza

Se le parole "un maestro, di stabilirsi" con la fraseologia basata sull'analisi semantica fatta sopra, è possibile trovare facilmente la frase giusta. Qualcuno ha così tanto potere su di loro, che è facile da tenere sotto controllo gli impulsi e le emozioni. Se tiene, allora possiamo capire che cosa rende questo letteralmente – con le sue mani. Consiglio a prendere se stesso in mano non significa soltanto sedazione intenzionale, spesso si tratta di una chiamata per collegare il controllo degli eventi in corso, letteralmente – a padroneggiare loro.

Si scopre che il linguaggio di cui sopra viene interpretato non solo come "un maestro, di calmarsi." Idiom "controllarsi" significa anche "non mollare il gioco, non a fiorire, non lasciare che gli effetti negativi esterni della rottura psico-emozionale attraverso la difesa."

Ulteriori giri di parole

La frase "Fatti coraggio" nel corso del tempo, simile a un linguaggio in grado di amplificare o attenuare l'espressione per la maggior parte del discorso figurativo. esempi:

  • prendermi per il collo (collare, orecchio);
  • riunire dietro una manciata;
  • infilarsi in un pugno.

Così, il concetto di "un maestro, di calmarsi," linguaggio "Fatti coraggio" si applica, ma gli idiomi rendono specifiche aggiuntive e emotiva.

Psico-emotivo colorazione espressioni sinonime

Se immaginiamo l'idioma "rimettermi in sesto" come punto di partenza, la frase "per spremere se stesso in un pugno" significa effetto più avanzata. Che non è semplicemente tenere le mani, dobbiamo compiere maggiori sforzi.

"Prenditi per la collottola" o in altri luoghi – è anche "un maestro, per calmarsi" – linguaggio, in questo caso significa più battaglia con la pigrizia e l'abitudine di procrastinare le cose importanti. Si scopre che una persona con un costo in quanto genitore eccessivamente duro con uno scolaro pigro – prende il collare e le forze di svolgere compiti importanti.

Ma "per raccogliere un pugno dietro" – è sinonimo di un idioma ironico "Fatti coraggio", spesso usato ancora più audace e linguaggio offensivo con lo stesso significato.

L'uso appropriato di fraseologica "Fatti coraggio"

Se l'espressione "un maestro, di stabilirsi" con l'espressione idiomatica, può cambiare il colore del contesto emotivo. Se la sorgente discorso è richiesto come intonazione e espressioni facciali, la scrittura viene interpretato a seconda dell'umore e gli eventi in corso nella vita del destinatario. Per evitare malintesi, è meglio evitare di idiomi che può essere scambiato per la delusione, paternalistico o deprezzamento i problemi altrui.

Quando la comunicazione d'impresa con gli stranieri, non male conoscendo la lingua russa, una buona pratica è quella di utilizzare le espressioni letterarie, senza caratteristiche nazionali impegnativi, che comprendono le espressioni idiomatiche, sono più difficili da traduzione letterale. Questo business etiquette. E se la frase "un maestro, di calmarsi," idioma è identico a quello delle principali lingue europee, i rappresentanti di altri gruppi linguistici possono essere in un dilemma.

La complessità della definizione di fraseologia

Molti traduttori possono condividere le loro storie su come sia difficile spiegare l'idiomi specifica straniero. La lingua russa già complicata inizia a sembrare incomprensibile, quando il paese ospite scopre che "zuppa troppo salato" e "troppo sale" – è praticamente la stessa cosa. Con l'espressione "un maestro, di calmarsi," tanto più facile e può essere fatto su un piccolo sforzo per rimettermi in sesto e fare a meno complicata di tradurre le espressioni.

Tuttavia, gli esperti sono impegnati nella traduzione di opere d'arte, tutto è molto più complicata. Questo elevato livello di competenza linguistica, che comporta lo studio delle espressioni idiomatiche. Tradotto in russo, anche, ha le sue difficoltà, perché ogni cultura ha i suoi idiomi. Ad esempio, se una ragazza dice "si è seduta su un alto cavallo", che corrisponde al nostro idioma, "alzò il naso."