501 Shares 9289 views

Non equivalenti problemi di vocabolario e di traduzione

Traduzione di testi svolge un ruolo prezioso per lo sviluppo del genere umano. Con il suo aiuto le persone a conoscere la cultura di altri paesi, sono attaccati al patrimonio internazionalista tradiscono ricerca e qualsiasi altra conoscenza.

Centrale al processo di traduzione dei testi è naturalmente traduttore. Il suo ruolo è significativo. È per questo che la gente di questa professione requisiti molto elevati. Un buon traduttore deve non solo avere un'ottima conoscenza di tutti gli strati del linguaggio. Egli deve conoscere le caratteristiche della cultura nazionale del paese, la sua geografia, la storia, l'economia, la politica. Senza la conoscenza delle peculiarità del paese, con un linguaggio che sta preparando la traduzione, è impossibile con precisione e correttamente trasmettere le sfumature del testo.

è particolarmente difficile definizione bezekvivalentnoy di parole, cioè, le unità linguistiche, che non hanno corrispondenza in altre lingue. La definizione data a questo concetto Vereshchagin e Kostomarov, afferma che non equivalenti vocabolario – parole il cui significato non può essere confrontato con i concetti lessicali presenti in altre lingue.

Naturalmente, prima di tutto, a questo strato includono parole che denotano specifico manca in altri paesi o di altri popoli concetti e realtà del fenomeno.

Dalle realtà includere oggetti domestici, rituali e processi che sono assenti in altre nazioni. La parola "ciliegia", "sacivi" "Perestroika" e ci sono esempi di formazione del linguaggio, che gli esperti chiamano "vocabolario non equivalenti".

Il concetto include anche lo storicismo, parole che hanno perso la loro rilevanza in quanto gli oggetti o fenomeni che hanno chiamato scomparso. Questi comprendono, ad esempio, '' cappotto s "" Ombre rosse "" scimitarra "e così via.

Come risolvere i problemi lessicali di una traduzione? Ci sono diverse soluzioni al problema.

  • Trascrizione o l'entrata di parole straniere che utilizzano il sistema di ortografia attuale, la lingua del ricevitore. Questa opzione per includere parole da una lingua all'altra con la massima conservazione possibile del loro modello di suono.
  • Traslitterazione o trasmissione accurata dei caratteri (o caratteri del sistema) di una lettera da un altro. In questo caso, l'eventuale traslitterazione "segno come un segno di" trasferimento di un intero sistema di segni un carattere o viceversa. A volte un trasferimento di scritte sequenza di caratteri richiesto un intero sistema di un caratteri della lingua successore.
  • Traduzione ipo-giperonimichesky, cioè, traduzione di vocabolario non equivalente, tenendo conto delle relazioni specifiche e generiche di parole. In poche parole, questo tipo di traduzione è quello di selezionare il più vicino, se incompleta in senso concetti equivalenti, parafrasare. Parafrasi può essere descrittivo, esplicativo, descrittivo, tracce.

Bezekvivalentnoy vocabolario rapidamente imitato da altre lingue, perché altrimenti è difficile trasmettere particolare cultura straniera. Questo vale per il russo "Perestroika", il "parlamento" britannico, ucraino "Oseledets".

Ma il vocabolario non equivalente – non è solo una realtà, e lo storicismo. Alcune delle parole in diverse lingue differiscono in termini semantici che devono essere presi in considerazione quando si traduce. Ad esempio, in inglese, la parola "ragazza" e si riferisce alla "ragazza" e "ragazza". E 'chiaro che in russo, questi concetti hanno diversi semantica.

Lost in Translation è spesso componente valutativa della parola. Quindi, se il russo "sole" ha un tono emotivo neutra, il tagiko "Oftob", a causa del clima caldo, ha una componente negativa è vicino in significato ai concetti di "bruciare", "bruciando".

Una delle sfide più grandi è considerata essere la traduzione della fraseologia. espressioni idiomatiche, formate sotto l'influenza di orientamenti di valore, le ideologie, le tradizioni culturali di madrelingua. Ecco perché l'interprete non deve solo conoscere la semantica di forma perfetta della lingua selezionata, ma anche la storia, la gente, la cultura in generale.