338 Shares 9647 views

Trascrizione – è facile!

Nello studio di una lingua straniera è molto importante per capire la pronuncia corretta. Al fine di raggiungere questo obiettivo, fare esercizi diversi sull'apprendimento individuale di suoni specifici. Aiuta anche a comunicare con persone di madrelingua, la visione di film su di esso e di più.

nozione utile

Trascrizione – un record il suono di una parola. Ci sono diversi tipi di esso:

1. Trascrizione fonetica. Il suo scopo – per quanto possibile e con maggiore precisione trasmettere il suono di un'espressione straniera. Esso utilizza una varietà di icone speciali. Art fonetica trascrizione linguisti addestrati nelle università. Non è così facile come sembra. Infatti, oltre lo studio di personaggi insoliti, è necessario sviluppare un'abilità molto rapidamente registrare per parlare, comprendere e utilizzare le leggi fondamentali della fonetica. Il più delle volte, la trascrizione fonetica utilizzato nello studio delle lingue rare e dialetti linguisti professionisti.

2. trascrizione Pratico – sistema di registrazione sul suono delle parole straniere utilizzando solo le lettere della lingua di destinazione. Con esso, tutti noi sappiamo da scuola. la trascrizione inglese – un record il suono delle parole e frasi in caratteri cirillici. In questo caso, non distintivi speciali. Pertanto, il record varia leggermente a seconda che il linguaggio attraverso il quale l'alfabeto è trascritto. Questo è pratico per la trascrizione francese – questa non è la stessa come lo è per il tedesco o giapponese. Ma è ancora piuttosto semplice, e chiunque può utilizzarlo per imparare una lingua straniera.

Alcuni principi generali

Nonostante il fatto che la trascrizione pratico di parole – è molto facile, ci sono alcune regole generali:
– dovrebbero sforzarsi di mantenere il tipo suono approssimativa di parole trascritte;
– ammesso e perfino desiderabile trasmettere alcune caratteristiche che non sono udibili nella pronuncia, ma visibile alla scrittura; è, ad esempio, doppi consonanti o vocali muti;
– dovrebbe essere considerato simile alle lingue coinvolte nella trascrizione;
– Trascrizione – un sistema di registrazione del suono, che viene utilizzato per molti anni; nel corso degli anni si sono sviluppate alcune tradizioni di trasmissione di certi suoni, dovrebbero essere presi in considerazione.

la trascrizione pratica, ovviamente, non è così accuratamente trasmette il suono delle parole straniere come fonetica, e in un primo momento si commettono errori. Ma tutto questo è una questione di pratica. Nel corso del tempo ci si abitua ad esso "J" – suona le lettere g, "ai" – i.

Ed ecco alcune regole per facilitare l'apprendimento delle lingue:

– Guida la tua glossario scritto a mano di parole apprese. notebook Semplice e diversificata in tre colonne: la prima scriverà una parola in una lingua straniera, nella seconda – la traduzione, e il terzo – la trascrizione.

– Guarda i film, cartoni animati e spettacoli televisivi nella lingua di destinazione. In primo luogo, con i sottotitoli, e poi con loro. Se si sta ancora capito male discorso estera ad orecchio e non familiari film da guardare difficile per voi, rivedere il tuo preferito, in cui si conosce ogni linea e punto esclamativo in anticipo. Il tuo cervello assocerà e ricordare le vecchie frasi in una nuova lingua.

– Pensare nella lingua di destinazione, sognare su di esso, o inserisci il tuo blog. E non si può aver paura – c'è un errore si Deuce come nessuno ha messo!

– Fate un giro per il paese per imparare la lingua meglio da soli. Vi troverete in una situazione in cui, volenti o nolenti dovranno ascoltare e capire il discorso stranieri.