466 Shares 2074 views

Selyava – questa è la vita. Così com'è

"Selyava" – è "vita". Questa è la traduzione di queste parole dal francese. Se venite al significato di questa frase da un punto di vista letterario, è probabilmente una traduzione migliore sarebbe "che è il destino, e nulla in realtà non può essere aiutato." E in uno dei cartoni animati più popolari del periodo sovietico è stato portato una rivisitazione poetica del famoso aforisma: "Oh, la mia vita, stagno, e ben in palude." Perché l'espressione francese "c est la vie", così fermamente stabilito nella nostra vita di tutti i giorni? Proviamo a esaminare la questione in modo più dettagliato.

Questa è la vita

Come regola generale, questa frase è accettato da utilizzare in situazioni in cui qualcosa non funziona. Questa è la vita, in questo contesto ci appare solo sul lato negativo, e ci sembra di consolarci con il fatto che non si tratta solo di noi. Da nessuna parte su di esso non ottiene, perché il nostro mondo è pieno di imperfezioni, e lui non è il migliore possibile. Possiamo dire che l'approccio filosofico a questa frase "Selyava" – una visione esistenziale della vita. Una cosa del genere, dicono, può capitare a chiunque. Nessuno è da biasimare, e anche una ragione speciale per questo.

Come si scrive "Selyava"

Questa espressione francese è spesso in Lingua Livello scritto uso insieme. Ma le regole della lingua russa ci viene detto che il modo di utilizzare questa frase in un significato ironico colloquiale. Se ci atteniamo a tutti gli statuti rigorosamente, si deve capire che si tratta di una trascrizione. Cioè, la traslitterazione russa dell'espressione francese delle tre parole. Pertanto – secondo le regole – scrivere separatamente. Cioè, si scopre, "c'est la vie". Ma ultimamente, sempre di più, soprattutto in un contesto sarcastico, ha deciso di scrivere questa espressione insieme. Per esempio: "Questo è il" Selyava "- una vita byte nel Dio dimenticato e il quartiere la gente."

Perché diciamo così

Nella lingua russa ci sono molte parole di prestito dal francese. Questa tradizione risale probabilmente al XIX secolo, quando la "società secolare", era di moda di sfoggiare la conoscenza della bella e eufonico lingua europea. Classic letteratura russa – una grande conferma di questo. Ma questo fenomeno, anche se non nella misura in cui è tipico per il nostro tempo. E non si tratta solo di parole, ma di tutta la frase. E "Selyava" – non fa eccezione. Ad esempio, il "deja vu", "tete-a-tete", "Cherchez la femme" e altri. E di 'loro la gente che non aveva mai imparato il francese, anche a scuola. Probabilmente, il fatto è che alcune delle espressioni di questa lingua come oo stagno e ambiguo che sono popolari tra la gente. Inoltre, vale a dire i concetti abbastanza complessi non frasi lunghe possono essere fatte in un caso del genere, e poche parole brevi.

Quando diciamo così – l'umiltà

Le persone usano questa espressione in vari modi. A volte, al fine di rassicurare se stessi o gli altri quando le cose accadono, sgradevole per noi, ma che non possiamo cambiare. Anche se a volte in tale comfort, ad essere onesti con disperazione. Si scopre che non abbiamo alcuna influenza sul nostro destino. Ci umiliamo in anticipo per l'incidente. Tralasciamo la testa prima i guai. Poi si scopre che "Selyava" – è l'antitesi di una frase orgogliosa del Rinascimento che l'uomo – egli stesso un fabbro del suo destino. Ma la nostra vita è e noi stessi, e della nostra scelta dipende molto.

Quando diciamo così – esilarante

Ma ci sono altre occasioni in cui prese a dire "Selyava". Traduzione di questa frase in questo caso è simile ad un altro ancora più popolare di espressione inglese "Heppens Shit" – in realtà accadere ogni sorta di guai. Cioè, se ci sono problemi, offriamo se l'altra parte a guardare la questione senza alcun dramma, rianimarsi. Non c'è colpa di nessuno, è solo un ostacolo sulla strada. Se cadi, alzarsi e andare avanti, se sporco – vymoysya. Non si fermano e non pensare troppo a lungo su di esso. Così è la vita, andare avanti. C'è anche un sacco di battute sull'argomento. Come, perché questo "Selyava" è successo a me, e un vicino di casa tutto bene?

significato esistenziale

Alcuni filosofi e psicologi sostengono che tali frasi aiutare una persona a far fronte con appoggiato internamente sulle sue disgrazie. Hanno qualcosa in sintonia con le "domande eterne" in diverse religioni del perché esiste il male. Se Dio ha creato tutto bene, allora perché è la vita? Così, "Selyava" – è un tentativo di chiamare in qualche modo la nostra struttura esistenza dal quale non possiamo districarsi. In una certa misura questa visione delle cose ci insegna il coraggio. Dobbiamo capire che il modo di vivere non è sempre agevole, ma piuttosto dalla loro spine. Ed è – solo un dramma dell'esistenza umana. Viviamo in un mondo in cui le persone si odiano, in cui sono condotte le guerre, dove regna l'ingiustizia. Noi siamo mortali, e tutte le cose intorno a noi è deperibile. Se abbiamo gettato in questo mondo, in cui tutta la vita è piena di sofferenza. il filosofo esistenzialista, come pensatori religiosi ci dicono che forse la cosa che è l'essere falso. Che questa vita non è reale. Che da qualche parte oltre l'orizzonte, ci aspettiamo un nuovo cielo e la terra, dove nessuno è in lutto? Forse, ma abbiamo bisogno di pensare a come uscire dello stato attuale di questo essere ideale. E ora abbiamo qualcosa in quel mucchio.

popolarità

Questa frase è stata inclusa nei titoli di libri, poesie, filmati e clip. E 'diventato estremamente popolare. C'è anche un tentativo ironico di scoprire il suo significato come una sorta di "legge naturale". Ad esempio, questa espressione ha creato un principio filosofico umoristico che la minima probabilità che qualcosa di brutto possa accadere, sempre attuato. In un'interpretazione più estesa di questa teoria è detta le leggi di Murphy.