707 Shares 5539 views

Versione di Re Giacomo della Bibbia in russo

Per lungo tempo sul territorio dell'ex Unione Sovietica utilizzato solo uno – il versione di Re Giacomo – traduzione della Bibbia. A causa era una politica di ateismo universale nel paese, e la posizione dominante della Chiesa ortodossa, che è stato approvato il Sinodo e la traduzione. Come conseguenza di questa situazione è radicata nella coscienza pubblica l'idea che la traduzione di Re Giacomo – è una vera e propria Bibbia (quasi originale), e tutte le altre traduzioni – è qualcosa di innovativo e affidabile.

È vero? Quanto è precisa la traduzione di Re Giacomo della Bibbia? E perché abbiamo bisogno di traduzioni diverse?

Le prime traduzioni

L'antica storia della traduzione della Bibbia in russo non è così ricca. Il primo è stato fatto fratelli Cirillo e Metodio, che ha vissuto nel IX secolo. Ed è stato realizzato con la Settanta greca. Ciò significa che la traduzione del Vecchio Testamento era già stato duplice: in primo luogo, dall'ebraico in greco, e già dal greco in slavo ecclesiastico.

Nel 1751 Elisabetta ordinato che questa traduzione è ricontrollato ed eventualmente corretta. Quindi c'era un'edizione della Bibbia detta "elisabettiano", che la Chiesa ortodossa a questo giorno godere nel loro culto.

Atti di Macario

Nel 1834, gli ortodossi archimandrita Macario ha iniziato a lavorare su una traduzione della Bibbia, che durò per dieci anni. Ha tradotto il testo direttamente dal ebraico e nel 1839 ha presentato una parte del suo lavoro al Sinodo. E 'stato smentito categoricamente la sua pubblicazione. Qual è stato il motivo? membri del Sinodo non piaceva che Archimandrita Macario ha deciso di utilizzare nel corpo del nome personale di Dio, dove si trova in originale. Secondo la tradizione della chiesa, dovrebbe sostituire tutti i titoli Signore o Dio.

Nonostante un rifiuto così categorica, Macario continuato il suo lavoro. Tuttavia, ha cominciato a pubblicare solo dopo 30 anni. E solo una parte, per sette anni, nella rivista "ortodossa Review". La prossima volta che questa traduzione recuperato dal caveau della Biblioteca Nazionale, è stato pubblicato solo nel 1996.

I lavori per la versione di Re Giacomo

Paradossale come sembra, ma respinta dal Consiglio della traduzione Sinodo Macario servito come uno strumento indispensabile per la preparazione di una traduzione aggiornata, oggi noto come il re Giacomo traduzione della Bibbia. Tutti i tentativi di preparare altre traduzioni sono stati fermati con il massimo rigore, e finito il lavoro per essere distrutto. Per lungo tempo, è stato un certo dibattito sul fatto che sia necessario fornire una traduzione aggiornata della congregazione o lasciare solo la versione slava.

Infine, una decisione formale è stata confermata nel 1858 che la traduzione di Re Giacomo del Nuovo Testamento sarà utile per il gregge, ma le funzioni religiose deve continuare a utilizzare il testo slavo. Questo stato di cose persiste fino ad ora. Pieno KJV è stato pubblicato solo nel 1876.

Perché abbiamo bisogno di nuove traduzioni

Più di un secolo di traduzione di Re Giacomo aiutato persone sincere di acquisire la conoscenza di Dio. Quindi ne vale la pena cambiare qualcosa? Tutto dipende da come si trattano la Bibbia. Il fatto che alcune persone percepiscono le Scritture come un talismano magico, se si considera che la presenza stessa del l'unico libro in casa dovrebbe produrre qualche effetto benefico. E, quindi, mio nonno Folio con le pagine ingiallite, il cui testo sono pieni di personaggi solidi (questa è una delle caratteristiche evidenti della slava grammatica Chiesa Vecchia), naturalmente, un vero tesoro.

Tuttavia, se si capisce che il vero valore non è nel materiale di cui sono fatti le pagine, e le informazioni trasportate dal testo, allora avrebbe preferito traduzione comprensibile e facilmente leggibile.

cambiamento lessicale

Qualsiasi linguaggio cambia nel tempo. Che, come si suol dire, i nostri bisnonni, può essere incomprensibile per l'attuale generazione. Pertanto, non v'è necessità di aggiornare la traduzione della Bibbia. Ecco alcuni esempi di parole obsoleti, che sono presenti nella versione di Re Giacomo: dita, un dito, benedetto, il marito, la rigenerazione ramen. Avete capito tutte queste parole? Ed ecco che cosa significano: la polvere, dito, felice, l'uomo, le spalle, la ricreazione.

Bibbia: una traduzione moderna

Negli ultimi anni ci sono stati una serie di traduzioni moderne. Tra i più famosi sono:

  • 1968 – traduzione Vescovo Cassian (Nuovo Testamento).
  • 1998 – Recovery Versione "Live Stream" (Il Nuovo Testamento).
  • 1999 – "Contemporary Translation" (Bibbia completa).
  • 2007 – "le Scritture. Traduzione del Nuovo Mondo "(Bibbia completa).
  • 2011 – "La Bibbia. Moderna traduzione russa per "(Bibbia completa).

Una nuova traduzione della Bibbia permette di concentrarsi sul significato della scritta e non cogliere il significato di testi incomprensibili, come in antichi incantesimi. Tuttavia, anche qui, si trova una trappola per i traduttori, perché il desiderio di trasmettere il significato di ciò che è stato detto in un linguaggio semplice può portare a interpretazioni personali e di interpretazione. E questo è inaccettabile.

Non trattare con indifferenza alla scelta di quale tipo di traduzione della Bibbia usata per la lettura personale. Dopo tutto, la Parola di Dio afferma che ci parla dalle pagine di questo libro. Lasciate che le sue parole suonano senza distorsione!