792 Shares 3370 views

I nomi dei troll del fumetto "Trolls"

Nel 2016 sullo schermo – "Trolls" apparve un fumetto incredibilmente colorato e divertente da Dreamworks. Bold e diversificato i suoi personaggi con un peculiare senso dell'umorismo sono molto appassionati di non solo i bambini, ma anche i genitori. Sognando di conoscere meglio i loro nuovi preferiti, molti si sono affrontati nel fatto che nelle traduzioni russe e ucraine i nomi dei troll del fumetto sono stati modificati (spesso al di là del riconoscimento). Vediamo come qualcuno viene chiamato nel cartone animato "Troll" e nella versione originale, e nella traduzione.

La trama di "Troll"

Prima di imparare i nomi dei troll, vale la pena ricordare quello che viene detto nel cartone animato.

Nel mondo delle fiabe vivono un po 'di brutte creature triste – bergene. Tutti loro senza riserve credono che l'unico modo per trovare la felicità è quello di mangiare il troll, come queste creature irradiano un continuo positivo.

Per avere accesso senza ostacoli alla prossima "dose" di felicità, i bergeni da molti anni mantengono questa gente imprigionata. Ma una volta che i fascini colorati riescono a scappare.

Da allora, sono passati vent'anni, durante i quali i troll si nascondono con successo dai loro nemici e si divertono. Nel corso degli anni è cresciuta una nuova generazione di persone giovani e ottimistiche, che, dimenticandosi del pericolo, stanno festeggiando troppo limpidamente e inavvertitamente la loro posizione. Sono attaccati, molti di loro sono catturati e presto devono essere mangiati.

La figlia del Re decide di andare al salvataggio dei suoi soggetti, ma non conosce bene il mondo e è costretto a chiedere aiuto dal troll cattivo e insolito.

Insieme dovranno sopportare molte avventure, guardare la loro vita in modo diverso e portare la pace e la felicità non solo al loro popolo, ma anche agli Bergens.

Cartoon "Trolls": i nomi degli eroi del principale

Nonostante la varietà di personaggi, al centro della trama sono due completamente diversi trampolieri: la principessa Rosochka e il pessimista assurdo e assurdo – Tsvetan.

Come spesso accade, la versione russa dei nomi di questi personaggi è notevolmente diversa dall'originale. In esso il maestro malvagio di scrapbooking è chiamato Poppy, che si traduce come "Mac". A proposito, nella traduzione ucraina questa eroina era chiamata "The Machok". Non è ancora chiaro perché la principessa dei troll con i capelli rosa prende il nome dalla pianta, il cui colore base è rosso.

Un eroe innamorato di lei, con evidenti segni di paranoia (che è ancora giusto) è chiamato Tsvetan. Nell'originale, questo troll sbiadito è chiamato Branch (branch, stem). Molto probabilmente, i traduttori russi hanno dato il carattere a questo nome per eufonismo. Dal momento che il troll grigio, quasi incolore, chiamato Tsvetan, sembra piuttosto paradossale. Per quanto riguarda la traduzione ucraina, qui il nome dell'eroe è vicino all'originale – Pagin.

Nomi di amici e parenti Roszochki

In un momento in cui i troll fuggivano dalla prigionia, governarono il royal corno coraggioso e malizioso, che è il padre di Rosa. Nel tempo, da un guerriero galante, si trasformò in un vecchio bravissimo, affidandosi a sua figlia. Nell'originale è stato chiamato Re Peppy (King Energetic o King Bouncy), e nella traduzione ucraina – King Peppy.

Tra gli amici di Roses, i suoni DJ sono i primi, che danno sempre melodie incendiarie. Nell'originale, questa eroina è stata chiamata DJ Suki (questo è venuto dal nome giapponese Suki).

Un altro amico stretto della principessa è l'Almond (nella Mandy Sparkledust originale – Mandy Sparkling Dust), che crea tutte le decorazioni luminose nella città dei troll.

Anche le fidanzate di Rosette sono due bellezze alla moda Satinka e Sinelka, i cui capelli sono sempre intrecciati tra di loro. Nell'originale, il loro nome è Satin (Atlas o Satin) e Chenille (Cinel).

L'ultima delle fidanzate del personaggio principale del fumetto, che vale la pena ricordare, è Plyasunya, che in versione inglese si chiama Moxie Dewdrop (Moxie Drop of Dew).

Dopo aver considerato i nomi dei troll, le fidanzate di Rosa, vale la pena spostarsi ai suoi amici. Il più brillante di loro in senso letterale è Almaz. Inoltre, che il suo corpo è completamente coperto di sequins, è anche un convinto nudista. Nell'originale, il suo nome è Guy Diamond (Diamond Guy).

Un altro personaggio straordinario è il grande ragazzo, inseparabile con un worm denominato Druzhok. Insieme sono un'alleanza amichevole piuttosto insolita. In inglese questo personaggio è chiamato Biggie (Big, Large) e il suo animale è signor. Dinkles (Mr. Dinkls).

Molto insolito sembra Cooper (nella Cooper – Cooper originale). È più come una giraffa hippy che un normale troll.

Un'altra personalità luminosa è il Topolek, volando sul suo scarabeo. Nel suo caso, la traduzione del nome è notevolmente diversa dalla versione originale, in cui il personaggio è chiamato Aspen Heitz (Aspen Heights).

Un Fuzzy (in inglese Fuzzbert – Pushinkobert) – questo è generalmente un mistero completo, perché è costituito da un pelo di capelli verdi, da cui si sporgono due piedi nudi.

La persona attenta noterà che i nomi degli amici di Rosochka non hanno i loro omologhi ucraini. Il fatto è che nell'ufficio casinò ucraino c'era una promozione più limitata prima della prima, piuttosto che in Russia. Per questo motivo molti nomi di troll in ucraino sono rimasti sconosciuti al grande pubblico.

Nomi di eroi secondari

Non tutti i trolls sono stati dati nomi, anche se quasi ogni personaggio è un'individualità luminosa.

Tra gli eroi episodici i cui nomi sono conosciuti, vale la pena notare la nonna di Tsvetana – Tsvetuna (nonna Rosiepuff – la nonna Rosie Pushinka). Inoltre, l'artista Harper (Harper) e altri, i cui nomi analogici russi e ucraini non dispongono di informazioni sufficienti: Cookie Sugarloaf, Cloud Guy, Tunnel Troll, Vinny Phone, Captain Starfunkle, Spider ecc.

Caratteri negativi

Considerando i nomi dei troll del cartone animato "Trolls", non si può non parlare dei rappresentanti negativi di questa specie. Fortunatamente, è solo uno – questo è un flusso.

In tempo di pace, era un preferito universale e fu considerato un modello di ruolo. Essendo aderente alla filosofia di Zen, Truchek è riuscito a risolvere eventuali conflitti. Tuttavia, quando il guaio è venuto, è diventato quello che ha tradito il suo popolo e tutti i suoi principi per la sua salvezza.

Nell'originale di questo personaggio e chiamato – Creek (Creek). E nella traduzione ucraina è stato chiamato – Ruchai, molto simile alla carta ruvida della parola russa "stream". Una scelta strana, se consideriamo che in ucraino ci sono nomi di "gambi" e "dzherelo" abbastanza adatti per il nome del personaggio.

Cartoon "Trolls": nomi di personaggi della razza bergens

Tra il Bergen, innanzitutto, vale la pena di evidenziare i loro re-cartilagine-anziani, così come suo figlio – Principe (più tardi re) Cartilagine. In questo caso, il nome è stato tradotto letteralmente dall'inglese – Gristle (Cartilagine), e nelle versioni russe e ucraine.

Vale la pena ricordare e innamorare il principe, il servo Tikhon, che si nasconde sotto il nome di Lady Blesty-Sverkai. Era lei che ha aiutato a sentire la Cartilagine della felicità, e ha anche rischiato la propria vita per salvare i troll.

Nell'originale, questa eroina è abbastanza ordinaria (per il mondo inglese) Bridget (Bridget). E il suo pseudonimo Lady Glitter Sparkles (Lady Brilliant Sparks) è stato tradotto quasi letteralmente, con piccoli aggiustamenti. Nella versione ucraina il nome dell'eroina non era affatto cambiato, chiamandolo Bridzhit e Ledi Syavo-Bliss.

Vale la pena ricordare il maleducato Cook, che usa i troll per ottenere il potere sopra la fame della felicità di Bergens. Nella traduzione ucraina, è stata chiamata Kukhovarka, e nell'originale questa eroina disgustosa è stata chiamata Chef (Chef).

Dopo aver analizzato i nomi dei troll dal fumetto dello stesso nome (e anche la loro traduzione per il doppiaggio russo e ucraino), vale la pena notare che i traduttori in entrambi i casi erano molto creativi nel loro lavoro. Se la traduzione ucraina cercava di conservare il più possibile l'idea originale nei nomi dei personaggi dei cartoni animati, poi in russo cercavano di adattarli al proprio gusto. È interessante notare che entrambe le traduzioni risultano essere molto interessanti e originali nel loro modo.