432 Shares 8756 views

Riduzioni in lingua inglese che vengono utilizzati nella US Army

Stranamente, ma oggi spesso abbastanza tagli in lingua inglese è accettata nelle forze armate americane. Con questo accordo coloro che preferiscono guardare i film americani in lingua originale. Ci si può sentire una quantità enorme di abbreviazioni, il cui valore non è chiaro a noi.

Dove sono finiti i tagli?

Ciò non significa che i tagli che sentiamo nei film, si è presa per l'esercito americano. Si trovano a Hollywood, ma Afghanistan e Iraq veterani ridere solo dopo aver sentito tali frasi. In realtà, i soldati dell'esercito degli Stati Uniti gravemente indignati dal fatto che i film di guerra distorcono la realtà (almeno per quanto riguarda la lingua).
Non utilizza più la parola chopper, che significava l'elicottero o il GI, che significava proprietà dello Stato. Più di 20 anni fa, l'esercito americano è stato chiamato in questo modo. Ma oggi, l'America è considerata politicamente corretta paese e non rientra a tali dichiarazioni.

tagli militari in inglese

CHU proviene dalla carcassa del Containerized, che significa letteralmente "unità per contenitori." Questo è un cabine comuni, in cui vivono i lavoratori migranti. Spesso, però, non ci può essere visto piuttosto grande famiglia, che ha creato buone condizioni per la vita. Il Wet CHU vivono generali. Ponendoli più che confortevole, e anche avere una doccia. Un noto sigla inglese FOB – Forward Operating Base, che si traduce come "base operativa". In realtà – questa è una città militare. L'udito oggi è la contrazione delle parole in lingua inglese, è necessario capire cosa si intende con questo settore, che ha tutto per una vita normale e la ricreazione.

COP, ma non un poliziotto americano

I tagli più popolari in lingua inglese – Slang. Oggi tutti capiscono la parola poliziotto. Quindi chiamare uomini vestiti di camicie stirate con una varietà di oggetti utili per contribuire a riportare l'ordine sul suolo americano. Tuttavia, se tutte le lettere sono le parole del capitale, si distingue per Outpost combattimento, che significa "avamposto militare". E 'leggermente più piccolo di FOB. Non ci sono condizioni speciali per un soggiorno confortevole. Il loro compito – per proteggere e pattugliare la zona. Nel suo tempo libero ci si può rilassare un po '. Ci sono abbastanza tagli interessanti in lingua inglese. Ad esempio, collegando parole Hobbit e FOB, c'era piuttosto una riduzione interessante Fobbit. Tradurre sicuramente una parola in russo è difficile. Di solito in modo irrispettoso di cui ai soldati che quasi mai lasciano la FOB.

Qual è il punto di vista militare chopper e le altre

In 90 anni in degli insorti americani elicotteri spesso chiamato chopper. Così, nel film Predator in cui Arnold Schwarzenegger svolge un ruolo importante, è l'espressione brutale, quando la situazione è quasi impossibile da controllare, pone la domanda: "Where`s l'elicottero" ( "Dov'è l'elicottero?") E finora questi tagli in lingua inglese si trovano nei film di Hollywood. Ma in elicottero dell'esercito degli Stati Uniti per un lungo periodo di tempo in modo che non chiama, ricevette un altro nome – Bird. La parola denota Dustoff evacuazione medica con uccelli. parola Bone chiamato un bombardiere americano. Fitty – mitragliatrice americana, che ha un aspetto piuttosto spaventoso. E una riduzione di personale militare dell'Esercito degli Stati Uniti più spesso utilizzati – Embed. È il nome dato ai giornalisti che cercano di coprire tutti gli eventi nelle condizioni di guerra. Tali persone sono dotati di cibo e vivono, di solito in FOB. Indossano i giubbotti antiproiettile e militare si stanno cercando di proteggere le loro vite e la salute.

Così, nel discorso delle truppe statunitensi spesso si sente la riduzione, il cui valore è necessario sapere. Perché il loro significato è abbastanza ambiguo. E non tutte le persone sono in grado di comprendere correttamente.